خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
Halekal insane min nutfetin fe iza hüve hasıymün mübiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
خَلَقَ
yarattı
الْإِنْسَانَ
insanı
مِنْ
-den
نُطْفَةٍ
nutfe-
فَإِذَا
birden
هُوَ
o (insan)
خَصِيمٌ
bir hasım (olup çıktı)
مُبِينٌ
apaçık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanı bir spermden yarattı... Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah insanı bir damla sudan yarattığı halde, insan hemen yaratanına karşı hasım kesiliyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah`a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insani bir damla sudan (embriyodan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, düşmanlık yapmaya kalkışıyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    خلق الإنسان من نطفة فإذا هو خصيم مبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!

Top