Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.
Adem UğurAdem Uğur:
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İnsanı bir spermden yarattı... Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.
Ali BulaçAli Bulaç:
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah insanı bir damla sudan yarattığı halde, insan hemen yaratanına karşı hasım kesiliyor.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah`a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Insani bir damla sudan (embriyodan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, düşmanlık yapmaya kalkışıyor.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!