Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse gerçekleri örtbas edenler, Allah’ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah’ın iradesine bütünüyle boyun eğerek, bir sağa, bir sola dönüp Allah için saygı ve ta’zimle nasıl yere kapanmaktadırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah’a secde ederek sağa sola döner.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh’ın yarattığı şeyleri görmediler mi ki, gölgeleri (varlıkları) boyun bükerek, Allâh’a (hakikatleri olan Esmâ’ya) secde eder hâlde, sağdan (hidâyet) ve sollardan (dalâlet) döner durur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’ın yarattığı bir şeyin gölgelerinin nasıl sağdan ve soldan boyun eğmiş halde, Allah’a secde ederek döndüğünü görmediler mi?
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah’ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah’a secde eder vaziyette döner.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, Allah’ın yarattığı (ağaç gibi) herhangi bir şeyi görmediler mi ki, gölgeleri, Allah’ın kudretine boyun eğerek sağ ve sol taraflardan Allah’a secde eder olduğu halde meyledip dönüyor.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kâfirler Allah`ın yarattığı varlıkları görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah`ın iradesine boyun eğip kendi içyapılarında hareket edip dönerek Allah`a saygı ile yere kapanmaktadırlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in yarattigi seylerin, golgeleri saga sola vurarak, Allah’a boyun egerek secde etmekte olduklarini gormuyorlar mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’ın yarattığı herhangi, bir şeye bakmıyorlar mı ki gölgesi boyun eğip (bağlı bulunduğu kanuna teslimiyet içinde) Allah’a secde ederek sağa sola dönüp dururlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İnkârcılar) Allah`ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri (bile Allah`ın kudretine) bütünüyle boyun eğerek Allah`a secde eder olduğu halde sağda ve solda yer değiştirir(ler).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah’a secde ederek ve tevazu ile boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah’a secde ederek sağa sola döner.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH’a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, Allah’ın yarattığı birtakım şeyleri görmediler mi ki? Gölgeleri Allah’ın kudretine boyun eğip secde ederek, sağa sola döner, dolaşır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kâfirler, Allah’ın yarattığı her şeyin gölgesinin uzayıp kısalarak sağdan sola döndüğünü ve böylece O’na boyun eğerek secde ettiğini görmüyorlar mı?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’nın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Tanrı’ya secde eder vaziyette döner.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah’a secde ederek sağa sola döner.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey’e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelîl zelîl Allaha secdekâr olarak durmadan sağa sola dönüyor.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) Allah`ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgeleri (dahi)Allah`a secde ediciler ve zilletle boyun eğenler oldukları hâlde sağ ve sol (taraflar)a dönerler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin sağa sola vurarak boyun eğip Allah’a secde ettiklerini görmüyorlar mı?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar Allah’ın yarattığı herhangi bir şeye bakmıyorlar mı? Rablerinin yanında kendi acizliklerini bilerek, gölgelerinin sağdan ve soldan saygı ile secde ederek eğildiğini görürler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, Allah’ın yarattığı herşeyi (elektronları) görmediler mi? Onun gölgeleri (karşıt elektronları), tâbî olarak (elektronlara), sağdan (sağ spinli) ve soldan (sol spinli), Allah’a secde ederek dönerler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın yarattığı herhangi bir şeye bakmıyorlar mı (ki nasıl da) sağdan ve soldan gölgeleri kısalarak ve Allah’a secde eder vaziyette (gerisin geri) dönmektedir?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, (hakkı inkar edenler) Allah’ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, (Allah’ın iradesine) bütünüyle boyun eğerek bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle (nasıl) yere kapanmaktadırlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmdi onlar, Allah`ın yarattığı çevrelerindeki şeylere hiç mi bakmıyorlar? Onların gölgeleri sağ ve sollarından süzülüp dönerken, Allah`a teslim olup (koyduğu yasaya) derin bir tevazu ile boyun eğmekteler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgesi Allah için mütevaziyane bir halde secde ederek sağa ve sol taraflara eğiliverir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, küçülerek ve Allah’a secde ederek sağa sola döner.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyleyse onlar, Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri sağdan ve soldan sürünerek Allah’a secde halinde dönüp dolaşır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kâfirler, Allah’ın yarattığı her şeyin gölgesinin uzayıp kısalarak sağdan sola döndüğünü ve böylece O’na boyun eğerek secde ettiğini görmüyorlar mı?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Görmüyorlar mı ki Allah’ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah’a secde ederek dönmektedir?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah’a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah’a secde etmektedir).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah’a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah’ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah’a secde eder vaziyette döner.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bakıp görmediler mi, Allah’ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Do they not look at Allah´s creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?