يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
Yehafune rabbehüm min fevkıhim ve yef’alune ma yü’merun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَخَافُونَ
korkarlar
رَبَّهُمْ
Rablerinden
مِنْ
فَوْقِهِمْ
üstlerindeki
وَيَفْعَلُونَ
ve yaparlar
مَا
şeyi
يُؤْمَرُونَ
emredildikleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Derûnlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah’tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Üstlerinden (her an bir azap göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerinden çok yüce olan Rab’lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Her şeyin üzerinde olan Rablerinden korkarak, emredildikleri şeyleri kayıtsız yaparlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab’lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyleri yaparlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üstlerindeki rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.