Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hani Allah; "İki ya da daha fazla ilah edinmeyin!" demişti. Çünkü O’dur tek ve gerçek olan ilah. Bunun içindir ki benden, yalnızca benden korkun.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı’dır. O halde yalnız benden korkun!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh buyurdu ki: "İki ilâh edinmeyin! ‘HÛ’, sadece Ulûhiyet sahibi BİR’dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir)... O hâlde yalnız Ben’den korkun."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’İki ilâh edinmeyin. O ancak tek ilâhtır. O halde benden, yalnız benden korkun’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah dedi ki: "İki İlah edinmeyin: O, ancak tek bir İlah’tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah da şöyle buyurdu: "- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!”
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah, «Iki tanri edinmeyin, O ancak bir tek Tanri’dir. Yalniz Ben’den korkun» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah: «İki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı’dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah buyurdu ki: “İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca bana karşı gelmekten sakının!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, şöyle dedi: "İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı’dır. O halde yalnız benden korkun!
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O’ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin" demiştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin! O ancak bir İlah’dır. O halde yalnız benden korkun!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve Allah buyurdu ki: `İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâhdır! Öyle ise, yalnız benden korkun!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben’den korkun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah onlara "İki ilah edinmeyin. Yalnızca tek ilah O dur, ancak benden korkun" demiştir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Allah, şöyle dedi: "İki ilâh edinmeyin! O, sadece tek bir ilâhtır. O halde sadece Benden korkun!"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin. O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse yalnızca benden korkun."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O’dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani Allah şöyle buyurmuştu: "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O`dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah buyurdu ki: "İki ilâh edinmeyin. O ancak bir tek ilâhtır. Yalnız benden korkun. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah buyurdu: "İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâh’tır. Yalnızca Benden korkun!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben’den korkun!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."