وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ
Ve lehu ma fis semavati vel erdı ve lehüd dınü vasıba e fe ğayrallahi tettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
ne varsa
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
وَلَهُ
ve O’nundur
الدِّينُ
din (kulluk)
وَاصِبًا
daima
أَفَغَيْرَ
başkasından mı?
اللَّهِ
Allah’tan
تَتَّقُونَ
korkuyorsunuz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibâdet ve itâat de dâimâ onadır, hâlâ mı Allah’tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. O halde kulluk ve itaat da daima O’na olmalıdır. Hal böyleyken, tutup yine de Allah’tan başka birinden, çekinmekte ve korkmaktasınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur, din de yalnız O’nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlar ve arzda ne varsa O’nun içindir! Din de daimî - ebedî - yalnız O’nundur! Allâh’ın gayrından mı sakınıyorsunuz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O’nundur. "O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O’nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allah’ın gayrinden mi korkuyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde ne varsa, O`nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O`nundur. “O halde Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde ve yerde olan O’nundur. Kulluk da daima O’nadir. Allah’tan baskasindan mi sakiniyorsunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O’nundur. Din de dâima O’nadır; öyle iken Allah’tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O`nundur. Kulluk ve itaat de daima O`na olmalıdır. Hal böyleyken, yine de, Allah`tan başkasından mı sakınıyor (da O`nun emirleri doğrultusunda hayatınızı düzene koymuyor)sunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. İtaat de daima O’na olmalıdır. Öyle iken siz Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur, din de yalnız O’nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Din de sürekli sadece O’nundur. ALLAH’tan aşağısını mı sayıyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O’nundur. Din de daima O’nundur. Böyle iken, siz Allah’tan başkasından mı korkarsınız?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O’dur. Siz Allah’dan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Tanrı’dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur, din de yalnız O’nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Tâat de dâima Onadır. Böyle iken haalâ Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki göklerde ve yerde ne varsa O`nundur; dîn (itâat) de dâimâ O`nun içindir. Buna rağmen Allah`dan başkasından mı sakınıyorsunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Din de sürekli olarak O’nundur. Yoksa Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerlerde olan her şeyin sahibi O dur. Sürekli ve değişmez kuralların konulduğu yegane din de O na aittir. O halde, sakınacağınız Allah dan başkaları mı var?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve semalarda ve yeryüzünde olanlar, O’nundur. Ve dîn, daima O’na aittir. (Öyleyse) hâlâ Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, din (itaat) de sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O’na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah’tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O`na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur. Şimdi siz kalkıp Allah`tan başkasına saygı duyacaksınız, öyle mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve göklerde ve yerde ne varsa O’nun içindir ve din de daima O’nun içindir. (Bu böyle iken siz) Allah’ın gayrısından mı korkarsınız?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur ve din de sadece O’na âittir. Yoksa Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi O’nundur. Süregelen din de O’nundur! O halde, Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O’dur. Siz Allah’dan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وله ما في السماوات والأرض وله الدين واصبا أفغير الله تتقون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur. İtaat daima O’nadır. Öyle iken Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Kulluğun da yalnız O’na yapılması lâzımdır. Siz, Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerdeki her şey O’nundur. Her zaman otorite O’na aittir. O halde Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Din de sürekli olarak yalnız O’nundur. Hâlâ, Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?

Top