Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibâdet ve itâat de dâimâ onadır, hâlâ mı Allah’tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. O halde kulluk ve itaat da daima O’na olmalıdır. Hal böyleyken, tutup yine de Allah’tan başka birinden, çekinmekte ve korkmaktasınız.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur, din de yalnız O’nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlar ve arzda ne varsa O’nun içindir! Din de daimî - ebedî - yalnız O’nundur! Allâh’ın gayrından mı sakınıyorsunuz?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O’nundur. "O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?"
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O’nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allah’ın gayrinden mi korkuyorsunuz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde ne varsa, O`nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O`nundur. “O halde Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerde ve yerde olan O’nundur. Kulluk da daima O’nadir. Allah’tan baskasindan mi sakiniyorsunuz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O’nundur. Din de dâima O’nadır; öyle iken Allah’tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O`nundur. Kulluk ve itaat de daima O`na olmalıdır. Hal böyleyken, yine de, Allah`tan başkasından mı sakınıyor (da O`nun emirleri doğrultusunda hayatınızı düzene koymuyor)sunuz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. İtaat de daima O’na olmalıdır. Öyle iken siz Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur, din de yalnız O’nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Din de sürekli sadece O’nundur. ALLAH’tan aşağısını mı sayıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O’nundur. Din de daima O’nundur. Böyle iken, siz Allah’tan başkasından mı korkarsınız?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O’dur. Siz Allah’dan başkasından mı korkuyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Tanrı’dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur, din de yalnız O’nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Tâat de dâima Onadır. Böyle iken haalâ Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Çünki göklerde ve yerde ne varsa O`nundur; dîn (itâat) de dâimâ O`nun içindir. Buna rağmen Allah`dan başkasından mı sakınıyorsunuz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Din de sürekli olarak O’nundur. Yoksa Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerlerde olan her şeyin sahibi O dur. Sürekli ve değişmez kuralların konulduğu yegane din de O na aittir. O halde, sakınacağınız Allah dan başkaları mı var?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve semalarda ve yeryüzünde olanlar, O’nundur. Ve dîn, daima O’na aittir. (Öyleyse) hâlâ Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, din (itaat) de sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O’na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah’tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O`na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur. Şimdi siz kalkıp Allah`tan başkasına saygı duyacaksınız, öyle mi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerde ve yerde ne varsa O’nun içindir ve din de daima O’nun içindir. (Bu böyle iken siz) Allah’ın gayrısından mı korkarsınız?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur ve din de sadece O’na âittir. Yoksa Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi O’nundur. Süregelen din de O’nundur! O halde, Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O’dur. Siz Allah’dan başkasından mı korkuyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur. İtaat daima O’nadır. Öyle iken Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Kulluğun da yalnız O’na yapılması lâzımdır. Siz, Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerdeki her şey O’nundur. Her zaman otorite O’na aittir. O halde Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Din de sürekli olarak yalnız O’nundur. Hâlâ, Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?