وَمَا بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
Ve ma büküm min nı’metin fe minellahi sümme iza messekümüd durru fe ileyhi tec’erun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
(ulaşan)
بِكُمْ
size
مِنْ
نِعْمَةٍ
her ni’met
فَمِنَ
-tandır
اللَّهِ
Allah-
ثُمَّ
sonra
إِذَا
zaman
مَسَّكُمُ
size dokunduğu
الضُّرُّ
bir sıkıntı
فَإِلَيْهِ
yalnız O’na
تَجْأَرُونَ
yalvarırsınız

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Size bir nîmet gelse o, mutlaka Allah’tandır, sonra bir zarara uğrasanız gene ona yalvarırsınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Size gelen her nimet, mutlaka Allah’tandır. Sonra bir zarara uğrasanız, yine O’na yalvarırsınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nimetten neyiniz varsa Allâh’tandır! Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman O’na yakarırsınız.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Size ulaşan her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O’na yalvarırsınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O’na yalvarmaktasınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizdeki her nimet Allah’dandır. Sonra size keder dokunduğu zaman da, hep ona yalvarır yakarırsınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah`tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman yalnız O`na yalvarırsınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Size gelen her nimet Allah’tandir. Sonra, bir sikintiya ugradiginizda yalniz O’na siginirsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizde olan her nîmet Allah’tandır. Sonra da size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman ancak ve sadece O’na yalvarıp yakarınsınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yararlandığınız her nimet Allah`tandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O`na yalvarırsınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Size ulaşan her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman yalnız O’na yalvarır yakarırsınız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Size ulaşan her nimet ALLAH’tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O’na yalvarırsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yararlandığınız her nimet Allah’dandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O’na yalvarırsınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Tanrı’dandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O’na yalvarmaktasınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Size ulaşan her ni’met Allahdandır. Sonra size her hangi bir keder ve musîybet dokunduğu zaman ancak Ona tezarru ve feryâd edersiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki size gelen her ni`met Allah`dandır; sonra size zarar dokunduğu zaman(feryadla) ancak O`na sesinizi yükselt(erek yalvar)ırsınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizdeki her nimet, Allah’tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O’na sığınırsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin elinizde olan her nimet Allah dandır. Size bir zarar dokunduğunda, O na yönelirsiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin olan ne kadar ni’met varsa hepsi Allah’tandır. Sonra da size bir sıkıntı dokunsa, o zaman O’na yalvarırsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nimet olarak size ulaşan ne varsa Allah’tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O’na yalvarmaktasınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hem, payınıza düşen her nimet Allah’tandır; (nitekim) ne zaman başınıza darlık çökse, hemen O’na yakarırsınız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat, nimetten payınıza her ne düşerse bilin ki o Allah`tandır. Dahası başınıza ne zaman iş gelse, hemen O`ndan imdat dilersiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Size gelen her nîmet, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman ancak O’na seslerinizi kaldırıp sığınırsınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ne ki nimetleriniz varsa hepsi Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğunda yalnız O’na yalvarırsınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Size ulaşan/sizde olan her nimet Allah’tandır. Sonra, size bir sıkıntı dokunduğu zaman feryatla, yalnız O’na yalvarırsınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yararlandığınız her nimet Allah’dandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O’na yalvarırsınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وما بكم من نعمة فمن الله ثم إذا مسكم الضر فإليه تجأرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem sizde nimet namına ne varsa hepsi Allah’tandır. Kaldı ki size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O’na yalvarırsınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Size ulaşan her ni’met Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin sahip olduğunuz her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da hemen O’na yalvarırsınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O’na yalvarmaktasınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sahip olduğunuz her nimet Allah’tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O’na yakarırsınız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;

Top