ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Sümme iza keşefed durra anküm iza ferıkum minküm bi rabbihim yüşrikun (49.ayet secde ayetedir.)
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِذَا
zaman
كَشَفَ
kaldırdığı
الضُّرَّ
o sıkıntıyı
عَنْكُمْ
sizden
إِذَا
hemen
فَرِيقٌ
bir grup
مِنْكُمْ
içinizden
بِرَبِّهِمْ
Rablerine
يُشْرِكُونَ
ortak koşarlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra sizden o zararı giderdi mi, o vakit içinizden bir kısmı Rablerine karşı başka güçlere de ilahlık yakıştırıverirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra (Allâh) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. () Dikkat! Secde âyetidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rablerine ortak koşarlar (Allah`tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yükleyerek onlardan yardım beklerler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab’lerine ortak koşmaya başlar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Üzerinizden size dokunan zararı kaldırdığında, sizden bir gurup, hemen Rablerine ortaklar koşmaya başlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab’lerine şirk (ortak) koşarlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşarlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra da o zararı sizden giderdiğinde, içinizden bir kısım kimseler hemen Rablerine ortak koşarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir grup derhal Rablerine ortak koşarlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab’lerine ortak koşarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-

Top