Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra sizden o zararı giderdi mi, o vakit içinizden bir kısmı Rablerine karşı başka güçlere de ilahlık yakıştırıverirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra (Allâh) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. () Dikkat! Secde âyetidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rablerine ortak koşarlar (Allah`tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yükleyerek onlardan yardım beklerler).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab’lerine ortak koşmaya başlar,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Üzerinizden size dokunan zararı kaldırdığında, sizden bir gurup, hemen Rablerine ortaklar koşmaya başlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab’lerine şirk (ortak) koşarlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşarlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra da o zararı sizden giderdiğinde, içinizden bir kısım kimseler hemen Rablerine ortak koşarlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir grup derhal Rablerine ortak koşarlar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab’lerine ortak koşarlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-