لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Li yekfüru bima ateynahüm fe temetteu fe sevfe ta’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
لِيَكْفُرُوا
nankörlük etmek için
بِمَا
karşı
اتَيْنَاهُمْ
kendilerine verdiğimize
فَتَمَتَّعُوا
öyleyse eğlenin
فَسَوْفَ
yakında
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kendilerine verdiğimiz nîmetlere nankörlük etmek için. Geçine durun, yakında bilir, anlarsınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Adeta kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için, bu geçici dünya hayatıyla avunup, geçinedurun bakalım, yakında bilir anlarsınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendilerine verdiğimize nankörlük etmek için (böyle yaparlar)... O hâlde zevklenin... Yakında bileceksiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendilerine verdiğimize karşı nankörlük etmek için (böyle yaparlar). Yararlanın bakalım. Yakında bileceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunu, kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi zevk edip keyfinize bakın; fakat pek yakında (başınıza gelecek akıbeti) bileceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için böyle yaptılar. O halde bir süre daha faydalanınız, fakat yakında hakikati bileceksiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Haydi öyle ise keyfinize göre geçinin ; ileride (hakikati anlayıp nasıl saptığınızı) bileceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Böyle yapmaları) kendilerine verdiklerimiz nimetlere nankörlük etmelerinden dolayıdır. O halde bir süre daha faydalanın bakalım; yakında başınıza gelecekleri göreceksiniz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etmek için böyle yaparlar. Bir süre daha faydalanın bakalım! Yakında bileceksiniz!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine verilene nankörlük ederek… Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunu kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi eğlenin bakalım! Fakat yakında bileceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylece, kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük ederler. «Dünya nimetleri ile oyalanın bakalım, yakında gerçeği öğreneceksiniz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerine verdiklerimize küfretmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bunu) kendilerine verdiğimiz (nimetler) e karşı nankörlük etmeleri için (yaparlar). Öyle ise eğlenedurun! Yakında (akıbetinizi) bileceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O müşrikler,) kendilerine verdiğimiz (ni`metler)e nankörlük etmeleri için (böyle yaparlar). Şimdilik eğlenin bakalım; fakat (yaptıklarınızın âkıbetini) ileride bileceksiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerine verdiğimize nankörlük etmeleri için. Geçinin bakalım, yakında bileceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizlere verdiğimiz nimetleri inkar edin ve onlarla bir zaman yaşayın. Ama sonra bunların (inkar etmenizin) karşılığını öğreneceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlara verdiğimiz şeylere nankörlük etsinler! Haydi faydalanın (meta’lanın). Artık yakında bileceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler (bakalım)! Öyleyse faydalanıp yararlanın; artık yakında bileceksiniz!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (adeta) kendilerine bahşettiğimiz nimetler için nankörlüklerini gösterircesine! (Bu geçici) dünya hayatıyla böylece avunun bakalım: nasıl olsa (gerçeği) er geç öğreneceksiniz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    adeta kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edercesine... Haydi, tadımlık lezzetlerle oyalanın bakalım: gün gelecek nasıl olsa (gerçeği) öğreneceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kendilerine verdiğimiz şeylere karşı nankörlükte bulunmak için (öyle harekette bulunurlar) Artık bir mühlet menfaatlenedurunuz; fakat yakında bileceksiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine verdiğimize nankörlük etmek için böyle yaparlar. O halde bir süre daha faydalanın, yakında bileceksiniz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük için Öyleyse bir süre yararlanın bakalım! Yakında bileceksiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylece, kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük ederler. «Dünya nimetleri ile oyalanın bakalım, yakında gerçeği öğreneceksiniz.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ليكفروا بما آتيناهم فتمتعوا فسوف تعلمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte verdiğimiz bunca nimete şükür yerine neticede, böyle nankörlük ederler.Şimdi bir süre eğlenin bakalım, yakında başınıza gelecek âkıbeti öğrenirsiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki kendilerine verdiğimiz (ni’metlere ve yaptığımız iyiliğ)e karşı nankörlük etsinler. Öyleyse eğlenin, yakında bileceksiniz!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara verdiğimize nankörlük etsinler bakalım, şimdilik yaşayın, nasıl olsa anlayacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!

Top