Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Akşamleyin mer’adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.
Adem UğurAdem Uğur:
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve akşamleyin mer’adan getirdiğiniz, sabahleyin mer’aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.