وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Ve ya’büdune min dunillahi ma la yemlikü lehüm rizskam mines semavati vel erdı şey’ev ve la yestetıy’un
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَعْبُدُونَ
ve tapıyorlar
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
مَا
لَا
asla
يَمْلِكُ
veremeyecek
لَهُمْ
kendilerine
رِزْقًا
rızık
مِنَ
السَّمَاوَاتِ
göklerden
وَالْأَرْضِ
ve yerden
شَيْئًا
hiçbir
وَلَا
ve
يَسْتَطِيعُونَ
bunu asla yapamayacak olan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ı bırakırlar da ne göklerde, ne yeryüzünde hiçbir şeye sâhip olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen putlara kulluk ederler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar hâlâ, Allah’ı bırakıp ne göklerde, ne de yerde herhangi bir rızık sağlayamayan ve hiç birşeye gücü yetmeyen putlara mı tapınıp duracaklar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Müşrikler) Allah’ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlardan ve arzdan Allâh dûnundaki, kendileri için bir şeye mâlik olmayan ve kudreti olmayan şeylere tapınıyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’tan başka kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak bir şey vermeye güç yetiremeyen ve bunu yapamayacak olan şeylere taparlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka, hiçbir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Müşrikler, kendilerine, ne göklerden, ne de yerden hiç bir rızık vermeye sahip olmayan ve buna güçleri yetmiyen Allah’dan başka şeylere (putlara) tapıyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Müşrikler, Allah`ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’i birakip, goklerden ve yerden kendilerine verecek riziklari olmayan ve vermeye guc yetiremiyen seylere mi tapiyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ı bırakıp da kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık (çıkarıp vermeye) sahip olamıyanlara, buna güc getiremiyenlere mi tapıyorlar ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar) Allah`ı bırakıp, onlar için göklerden ve yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ı bırakıp da, kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Müşrikler) Allah’ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamayan aciz kişilere hizmet ediyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Müşrikler, Allah’ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar Allah’ı bırakıp kendilerine göklerden ya da yerden hiçbir rızık veremeyen buna asla gücü yetmeyen düzmece ilahlara taparlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Müşrikler) Allah’ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Müşrikler) Allâhı bırakıb da kendileri için ne göklerden, ne yerden hiç bir rızka, hiç bir şey’e mâlik olmayan ve buna güçleri dahi yetmeyen şeylere (putlara) taparlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Müşrikler) Allah`ı bırakıp da, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka mâlik olmayan ve (buna) güçleri de yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; Allah’ı bırakarak, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan, olsa bile veremeyen şeylere mi tapınıyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    73. Göklerde ve yerde hiçbir şeyi rızık olarak elde edemeyen ve asla güç yetiremeyecek olan, Allah’dan başkalarına kulluk ediyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar (müşrikler), semalardan ve yeryüzünden onlara rızık olarak bir şey vermeye malik olmayan, Allah’tan başka şeylere (putlara) tapıyorlar. Ve (onlar, o putlar ki; hiçbir şeye) muktedir değildirler (güçleri yetmez).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden rızıktan hiçbir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ı bırakıp, onlar için göklerden veya yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve zaten buna gücü de olmayan şeylere mi tapınıp duracaklar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Üstelik Allah`ı bırakıp, kendileri için göklerden ve yerden rızkın hiçbir türünü sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere kulluk edecekler!?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah’ın gayrı olup kendileri için ne göklerden ve ne de yerden birer rızka mâlik olmayan ve güçleri dahi yetmeyen şeylere ibadet ederler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar Allah’ı bırakarak kendilerine göklerden ve yerden hiçbir şeyi rızık olarak vermeye sahip olmayan ve buna güçleri de yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ı bırakıp da göklerden ve yeryüzünden kendileri için, hiçbir şeyi rızık olarak vermeye sahip olmayan ve buna da asla güç yetiremeyecek şeylere tapıyorlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar Allah’ı bırakıp kendilerine göklerden ya da yerden hiçbir rızık veremeyen buna asla gücü yetmeyen düzmece ilahlara taparlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’tan başka, kendilerine, ne göklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gücü olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allah’tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan şeylere mi tapıyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ı bırakıp onlara göklerden ve yerden verecek hiç rızka sahip olmayan ve vermeye de gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızıka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?