أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
E lem yerav ilet tayri müsehharatin fı cevvis sema’ ma yümsikühünne illellah inne fı zalike le ayatil li kavmiy yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
يَرَوْا
bakmadılar mı?
إِلَى
الطَّيْرِ
kuşlara
مُسَخَّرَاتٍ
O’nun emrine boyun eğdirilmiş
فِي
جَوِّ
boşluğunda
السَّمَاءِ
göğün
مَا
yoktur
يُمْسِكُهُنَّ
onları tutan
إِلَّا
başka
اللَّهُ
Allah’tan
إِنَّ
şüphesiz
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَايَاتٍ
ayetler
لِقَوْمٍ
bir kavim için
يُؤْمِنُونَ
inanan

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gökle yer arasında uçup duran kuşları görmezler mi? Onları boşlukta tutan, ancak Allah’tır. Şüphe yok ki bunda da inanan topluluğa deliller var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gökle yer arasında uçup duran kuşları görmezler mi? Onları boşlukta tutan ancak Allah’tır, şüphe yok ki, bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah’tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Havada Allâh hükmüne uymakta olan kuşları görmüyorlar mı? Onları Allâh’tan (Esmâ’sının kuvvelerinden) başkası tutmuyor... Bu işaretlerde de aklını kullananlar için bir ibret vardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş kuşları görmediler mi? Onları Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için ayetler vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gök boşluğunda uçmağa mahkûm edilen kuşlara bakmadılar mı? Onları (kanatlarını açarken ve kapatırken) ancak Allah (kudreti ile) tutuyor. Elbette bunda iman edecek bir topluluk için, (ibret alacak) çok alâmetler var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah`tan başkası tutamaz. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için deliller vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gogun boslugunda Allah’in buyruguna boyun egerek ucan kuslara bakmiyorlar mi? Onlari Allah’tan baska tutan kimse yoktur. Inanan millet icin bunda dersler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gök boşluğunda (ilâhî hilkat sünnetine) boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı ? Onları ancak Allah tutar. Doğrusu bunda imân eden bir millet için dersler, öğütler, ibretler ve belgeler vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar gök boşluğunda, süzülen kuşları görmüyorlar mı? Onları dengede tutan Allah`tan başkası değildir. Bu olayda inanan bir toplum için nice ibretler vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gökyüzünde Allah’ın emrine boyun eğerek uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları gökte ancak Allah tutar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah’tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göğün atmosferine uygun yaratılmış kuşları görmüyorlar mı? Onları ALLAH’tan başkası tutmaz. Bunda gerçeği onaylayan bir toplum için elbette ayetler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göğün boşluğunda Allah’ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşlara bakmadılar mı? Onları orada Allah’tan başkası tutamaz. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için âyetler (ibretler) vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar gök boşluğunda, süzülen kuşları görmüyorlar mı? Onları dengede tutan Allah’dan başkası değildir. Bu olayda mü’minler için birçok ibret dersleri vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Tanrı’dan başkası tutmuyor. Şüphesiz inanan bir topluluk için bunda ayetler vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah’tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yerle gök arasında (Allaha) râm (ve) müsehhar ol (arak uçuş) an kuşları görmediler mi? Bunları (orada) Allahdan başkası tutmuyor. Bunda da îman edecek bir kavm için nice âyetler (ibretler) vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) gök boşluğunda (uçmaları için) emre boyun eğdirilmiş kuşları görmediler mi? Onları (o boşlukta) Allah`dan başkası tutmuyor. Şübhe yok ki bunda, îmân edecek bir topluluk için nice deliller vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göğün boşluğunda; Allah’ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah’tan başka kimse tutmaz. İnanan bir kavim için muhakkak ki bunda ayetler vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göğün boşluğunda, yaratanının emriyle uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları (havada) tutan Allah dır. Bu gözlemlemede, inanan bir toplum için alınacak ibretler vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, göklerin boşluğunda emre amade olan kuşları görmediler mi? Onları, Allah’tan başkası (boşlukta) tutamaz. Muhakkak ki bunda, mü’min olan bir kavim için elbette âyetler vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphesiz iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki, (hakkı inkar edenler), göğün ortasında, boşlukta, (Allah’ın yarattığı yasalara uyarak) uçup duran kuşlara bakıp düşünmüyorlar mı hiç? Elbette, Allah’tan başka kimse yok, onları yukarıda tutan. Şüphesiz bunda inanmaya eğilim duyanlar için çıkarılacak dersler var!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Peki, kuşlar üzerinde hiç mi gözlem yapmazlar? Onlar göğün boşluğunda (uçarken, ilahi yasalara) boyun eğmişlerdir. Onları orada tutan (yasayı) Allah`tan başka kimse (koyamaz). Hiç şüphesiz, inanıp güvenen bir toplum için bunda da mutlaka alınacak dersler vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Görmediler mi, gök ile yer arasında musahhar olan kuşları? Onları Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphe yok ki bunda imân edenler olan bir kavim için elbette ibretler vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göğün boşluğunda O’nun emrine boyun eğdirilmiş olan kuşları görmüyorlar mı? Onları havada tutan Allah’tan başkası değildir. Şüphesiz ki bunda inanan bir topluluk için âyetler (ibretler) vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kuşlara bakmadılar mı? Gök boşluğunda boyun eğdirilmiş! Onlara havada tutunma özelliğini veren Allah’tır. Şüphesiz bunda, düşünen bir topluluk için gerçekten birçok dersler vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar gök boşluğunda, süzülen kuşları görmüyorlar mı? Onları dengede tutan Allah’dan başkası değildir. Bu olayda mü’minler için birçok ibret dersleri vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ألم يروا إلى الطير مسخرات في جو السماء ما يمسكهن إلا الله إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gökyüzünün genişliğinde Allah’ın emrine râm olarak uçan kuşları görmezler mi?Bunları orada Allah’tan başkası tutmuyor. Elbette bunda iman edecek kimseler için çok deliller, çok işaretler vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göğün boşluğunda, O’nun emrine boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah’tan başka tutan yoktur. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için âyetler (Allâh’ın büyüklüğüne işâretler) vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gök boşluğunda, Allah’ın emrine boyun eğen kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah’tan başka kimse tutmuyor. İşte bunda da iman eden bir toplum için belgeler vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah’tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk için elbette ki izler, işaretler vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.

Top