وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ ۚ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
Ve alellahi kasdus sebıli ve minha cair ve lev şae le hedaküm ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَعَلَى
ve aittir
اللَّهِ
Allah’a
قَصْدُ
doğru
السَّبِيلِ
yol
وَمِنْهَا
fakat onun vardır
جَائِرٌ
eğrisi de
وَلَوْ
şayet
شَاءَ
dileseydi
لَهَدَاكُمْ
doğru yola iletirdi
أَجْمَعِينَ
hepinizi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Doğru yolu bildirmek, Allah’a âittir, yolların eğrisi de var ve dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yolun doğrusunu göstermek de Allah’a düşer; kimi yol ise eğridir. Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yolun doğrusu Allah’ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hedefe giden yol Allâh’adır! Ondan sapan da vardır... Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yolun doğrusunu göstermek Allah’a aittir. (Yollardan) bazıları da eğridir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yolu doğrultmak Allah’a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hakka iletici doğru yolu (şeriati) beyan etmek Allah’a aittir. O yoldan sapan da var. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yolun doğrusu Allah`ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yolun egri olani da vardir. Allah dileseydi hepinizi dogru yola iletirdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Doğru yolu bildirmek, gösterip yöneltmek Allah’a aittir. Yollardan bir kısmı eğridir, (amaca ulaştırıcı değildir). Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğru yolu bildirmek Allah`a aittir. Ama o yoldan sapan da vardır. Allah dileseydi (doğru yolu bulmayı iradenize bırakmasaydı), hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yolun doğrusu Allah’ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yolları göstermek ALLAH’a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yolun doğrusunu göstermek Allah’ın tekelindedir. Kimi yollar eğridir. Eğer o dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yolu doğrultmak Tanrı’ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yolun doğrusu Allah’ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Doğru yolu bildirmek Allaha âiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidâyete erdirirdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yolun doğrusu(nu göstermek) ise Allah`a âiddir; ondan (o yollardan) eğri olan da vardır. Hâlbuki (Allah) dileseydi, elbette sizi hep birlikte hidâyete erdirirdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yolun doğrusunu göstermek Alla’a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yolun doğru olanını belirlemek Allah’a aittir. O yolun farklı alternatifleri de var. Allah dilerse sizi toplu halde doğru yola iletir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sebîllerin (dergâhlardan Sıratı Mustakîm’e ulaşan bütün yolların yani mürşidlerin) tayini, Allah’ın üzerinedir. Ve ondan sapanlar vardır. Ve eğer O dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah’a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O`na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve (maksut olan) doğru yolu beyan da Allah Teâlâ’ya aittir. Maahaza ondan sapan da vardır ve eğer Allah Teâlâ dilese idi, elbette sizi cümleten hidâyete erdirirdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yolun doğrusunu göstermek Allah’a âittir. Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi hidayete erdirirdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğru yolu beyan etmek/açıklamak Allah’a aittir, açıklanan yoldan ayrılıp sapan da var. Oysa Allah dileseydi (size özgürlük tanımayıp); elbette hepinizi zorunlu olarak doğru yola iletirdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yolun doğrusunu göstermek Allah’ın tekelindedir. Kimi yollar eğridir. Eğer o dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Doğru yolu bildirmek Allah’a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kısa ve doğru yolu Allâh gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allâh dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yolun doğrusunu göstermek Allah’a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yolu doğrultmak Allah’a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah’ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.