فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
Fe iza kara’tel kur’ane festeız billahi mineş şeytanir racım
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
قَرَأْتَ
okuduğun
الْقُرْانَ
Kur’an
فَاسْتَعِذْ
sığın
بِاللَّهِ
Allah’a
مِنَ
-dan
الشَّيْطَانِ
şeytan-
الرَّجِيمِ
kovulmuş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kur’ân okuyacağın vakit Allah’a sığın taşlanmış Şeytan’dan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kur’ân okuyacağın zaman, hemen Allah’ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah’a sığın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kur’an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kur’ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm’den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh’a sığın.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kur’an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kur`ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah`a sığın!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah’a sigin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kur’ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah’a sığın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kur`an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah`a sığın (“E`ûzü billâhi mineşşeytânirracîm” de).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kur’an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuran okuduğunda kovulmuş sapkından ALLAH’a sığın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi Kur’ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, Kur’an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı’ya sığın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kur’an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Haydi Kur’an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık Kur`ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah`a sığın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kur’an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah’a sığın.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bundan böyle Kur`an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah`a sığın.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi, Kur’an’ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah’a sığın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kur’an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse kur’an okuduğun/okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın (Kur’an’ı düşün!)

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, Kur’an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kur’ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah’a sığın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kur’an’ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah’a sığın!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When thou dost read the Qur´an, seek Allah´s protection from Satan the rejected one.