إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
İnnehu leyse lehu sültanün alellezıne amenu ve ala rabbihim yetevekkelun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
çünkü
لَيْسَ
yoktur
لَهُ
o(şeyta)nın
سُلْطَانٌ
bir gücü
عَلَى
üzerinde
الَّذِينَ
امَنُوا
inananlar
وَعَلَىٰ
ve üzerinde
رَبِّهِمْ
Rablerine
يَتَوَكَّلُونَ
dayananlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücü kuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekte o şeytanın iman eden ve Rablerine güvenip dayananlar üzerinde, hiçbir yaptırıcı otoritesi yoktur, hükmü yürümez onun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gerçektir ki, onun (İblis ve neslinin) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onun iman eden ve Rablerine güvenenlerin üzerinde herhangi bir gücü yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir zorlayıcı-gücü yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu seytanin,inananlar ve yalniz Rablerine guvenenler uzerinde bir nufuzu yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Çünkü (şeytanın) inanan ve yalnız Rablerine güvenen kimseler üzerinde hiç bir etkisi/hâkimiyeti yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayıp Rab’lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü’minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şu şübhesiz ki îmân edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun(şeytanın) bir hâkimiyeti yoktur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şeytanın, inananlar ve Allah’a güvenip dayananlar üzerinde hiçbir etkisi yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab’lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz iman edenler ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat şunu da unutma ki, (Şeytan`ın) imanda sebat gösterenleri ve Rablerine güvenip dayananların üzerinde etkin bir gücü yoktur;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçek şu ki iman edenler ve Rablerine güvenenler üzerinde onun hiçbir nüfuzu yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçek şu ki; onun/şeytanın, inanan ve Rablerine güvenip dayananlar üzerinde, hiçbir gücü yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü’minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إنه ليس له سلطان على الذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Aslında iman edip Rab’lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeytâ)nın bir gücü yoktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.

Top