قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
Kul e’uzü birabbinnas
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَعُوذُ
sığınırım ben
بِرَبِّ
Rabbine
النَّاسِ
insanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Sığınırım insanların Rabbine.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben, insanların hayatlarının proğramını çizen, onların Rabbi Allah’a yalvarır, O’na sığınırım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Sığınırım Nâs’ın Rabbine,"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İnsanların Rabbine sığınırım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım insanların Rabbine,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Sığınırım halkın Rabb’ine"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: İnsanların rabbine sığınırım.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Sığınırım insanların Rabbine,"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: Sığınırım insanların Rabbine,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Nâs`ın (insanların) Rabbine sığınırım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "İnsanların Rabbine sığınırım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ben insanların Rabbine sığınırım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey muhatab) De ki: "sığınırım ben Rabbine insanlığın;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Nâsın Rabbine sığınırım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: Sığınırım insanların Rabbine.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Sığınırım; İnsanların Sahibi,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sığınırım ben, insanların Rabbine,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: İnsanların Rabbine,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: İnsanların Rabbine sığınırım,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,