إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ
İza cae nasrullahi velfeth
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذَا
zaman
جَاءَ
geldiği
نَصْرُ
yardımı
اللَّهِ
Allah’ın
وَالْفَتْحُ
ve fetih

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın yardımı ve fetih, gelip çattı mı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın vaadettiği yardım, fetih ve kesin zafer gerçekleştiğinde

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın yardımı ve zaferi geldiği,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nasrullah (Allâh nusreti) ve el Feth (mutlak açıklık - şuur bakışı) geldiğinde,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın yardımı ve fetih geldiği,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın yardımı ve fetih geldiği zaman,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, düşmanlar üzerine) Allah’ın zaferi ve Mekke’nin fethi gelib de;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın yardımı ve zaferi geldiğinde.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-3) Allah’in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah’in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O’ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın yardımı ve fetih günü geldiği,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın (vadettiği) yardımı ve fetih geldiği zaman,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) Allah’ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah’ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O’nu tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın yardımı ve zafer geldiği zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın yardımı ve fetih geldiğinde,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın yardımı ve fethi geldiğinde

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın yardımı ve fetih geldiği zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın yardımı ve fetih geldiğinde,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın nusreti ve fetih gelince,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`ın nasr`ı (yardımı) ve fetih geldiği zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın nusreti ve fetih geldiğinde,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın yardımı ve zaferi geldiğinde,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın yardımı ve fetih geldiği zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın yardımı ve fetih geldiği zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın yardımı ve zafer geldiğinde,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ın zafer garantili yardımı ve Fetih geldiğinde,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah’ın nusreti ve fethi geldiği zaman.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Allah’ın yardımı ve zafer günü geldiğinde,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın yardımı ve fetih geldiğinde ve

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın yardımı ve fethi geldiğinde

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم إذا جاء نصر الله والفتح

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın yardım ve zaferi geldiği zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın yardımı ve fetih geldiği,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın yardımı/zaferi ve fetih geldiği zaman.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın yardımı ve fetih geldiği zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın yardımı ve fetih geldiğinde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When comes the Help of Allah, and Victory,

Top