Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık, Rabbine hamd ederek tenzîh et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabûl eder.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
hemen Rabbine yönel, O’nu eksiksiz övgülerle överek tesbih et ve kendisini her türlü yakıştırmalardan uzak ve mukaddes bil, O’nun şanını yücelt, O’ndan bağışlanmanı ve affedilmeni iste. Çünkü gerçekten O, kendisine tevbe ile yönelenleri her zaman bağışlayıp affedendir
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbine hamdederek O’nu tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve O’ndan mağfiret dile! Muhakkak ki O, Tevvab’dır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Artık Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık Rabbini hamd ile tesbih et, (Allah’a hamd ederek Sübhanellah de, yahud Allah için namaz kıl) ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, Tevvâb’dır = tevbeleri kabu edendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rabbini överek O`nu tesbih et ve O`ndan af dile! Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-3) Allah’in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah’in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O’ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbini hamd ile tesbîh et, bağışlanmanı dile. Günkü O, gerçekten tevbeleri çokça kabul edendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Rabbinin sınırsız şanını yücelt! O`na hamd et ve O`ndan bağışlanma dile! Çünkü O, her zaman tövbeleri kabul edendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-3) Allah’ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah’ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O’nu tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Rabb’ini överek yücelt ve O’ndan bağışlanma dile. O, tövbeleri sürekli kabul edendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rabbini överek tesbih et, O’ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbini överek tesbih et, O’ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh (ve tenzîh) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık Rabbine hamd ile tesbîh et ve O`ndan mağfiret dile! Çünki O, Tevvâb(tevbeleri çok kabûl eden)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Şüphesiz ki O; Tevvab olandır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbini överek bütün noksanlıklardan arındır. O’ndan bağışlanmanı dile. Zira O, tövbe eden kullarına ceza vermekten vazgeçendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O zaman Rabbini hamd ile tespih et. Ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, tövbeleri kabul edendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O’na hamdet ve O’ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Artık durma, tesbih et Rabbini hamd ile birlikte ve O`ndan mağfiret dile; zira O`dur tüm içten tevbeleri kabul eden!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık Rabbine hamdederek tesbihte bulun ve O’ndan mağfiret dile. Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edici olmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hemen Rabbine hamdederek O’nu tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbine hamd ile, (yaptığı herşeyi yerli yerince güzel yapan olarak), tesbihte bulun ve O’ndan mağfiret/bağışlanma dile! Çünkü O, tüm içten tövbeleri/bağışlanma dileklerini kabul edendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbini överek tesbih et, O’ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbine hamd ile tesbih et ve O’ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rabbini överek tesbih et, O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Tespih et Rabbini O’na hamt ile! Ve O’ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb’dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).