فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
Feinnema hiye zecretun vahıdetun.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنَّمَا
halbuki
هِيَ
O
زَجْرَةٌ
haykırıştır
وَاحِدَةٌ
bir tek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Halbuki o, bir tek haykırış.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Öldükten sonra dirilme olayı tek bir haykırış, sûra üfürülüşten ibarettir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Oysa o tek bir komuttur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa o sadece bir tek haykırıştan ibarettir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey kâfirler, bunu zor ve uzak bir iş görmeyin), muhakkak ki Sûra (son) üfürülüş, tek bir sayhadan ibarettir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu bir tek ciglik yetecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ama onların dirilip eski hallerine gelmesi için yetecek) bir tek haykırış!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hâlbuki o (diriliş), sadece bir haykırıştan (Sur`un üfürülmesinden) ibarettir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hâlbuki o, bir haykırıştan (sûr’un üfürülmesinden) ibarettir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O bir tek dürtüşten ibarettir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat o bir tek haykırıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Oysa o, yalnızca tek bir haykırıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat o, ancak bir tek haykırışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki o (dönüş), ancak tek bir haykırıştan (Sûr`a ikinci üfürüşten) ibârettir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu o, bir tek çığlıktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak O (diriliş işareti) tek bir sesleniştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Halbuki o (diriliş) sadece tek bir sayhadır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa o (kıyamet), yalnızca tek bir haykırıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama) o zaman, (Son Saat), bir tek çığlık (gibi ansızın onların üzerine) kopacak,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sözün özü: o (kalk emri), sert ve kesin bir komuttan ibarettir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu o, ancak bir tek haykırıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa o, ancak bir tek çığlıktır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, ancak tek bir çığlıktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,