وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Ve ehdiyeke ila rabbike fetahşa.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَهْدِيَكَ
ve seni ileteyim
إِلَىٰ
رَبِّكَ
Rabbine
فَتَخْشَىٰ
O’ndan korkasın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Seni Rabbine yönelteyim de (O’ndan) korkasın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbine giden yolu gostereyim ki O’na saygi duyup korkasin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O`na saygı duyup O`ndan sakınasın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Seni Efendine ileteyim de saygılı olasın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup korkasın.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Seni rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Seni Rabbine ileteyim de böylece korkasın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (18-19) `Bu yüzden (ona) de ki: `Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O`nu tanıyasın ve O`ndan) korkasın!` `

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbına giden yolu göstereyim de O’ndan korkasın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim)." de. Böylece huşû sahibi ol.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O’nun korkusunu duyasın.’"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O’ndan korkasın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O’na karşı saygı duyup korkasın!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbine doğru sana rehberlik edeyim de gönülden ürperesin."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup korkasın.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O’ndan korkasın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?´"