إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
İnne fiy zalike le’ubreten limen yahşa.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَعِبْرَةً
elbette ibret(ler)
لِمَنْ
kimseler için
يَخْشَىٰ
korkacak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bunda bir ibret var korkanlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki bunda korkanlar için ibretler vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bunda haşyete ermiş kimseler için elbette bir ibret vardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz bunda korkan için ibret vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten bunda ’içi titreyerek korkacak’ kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki bunda bir ibret var, (Allah’dan) korkacak kimse için...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz bunda, Allah`a saygı duyanlara bir ders vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu bunda Allah’tan korkan kimseye ders vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki bu hâdisede, Allah’tan saygı ile korkanlara ibret ve öğüt vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz bunda Allah`a karşı gelmekten sakınan bir kimse için bir ibret vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bunda Allah’tan sakınıp korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz, saygı duyanlar için bunda bir ibret vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz bunda, saygı duyacaklar için bir ibret vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu bunda Allah’tan korkan kimseye ders vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten bundan ’içi titreyerek korkacak’ kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz bunda korkan kimse için bir ibret vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki (Allahdan) korkacak kimse (ler) için bunda kat’î bir ibret vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki bunda, (Allah`dan) korkan kimseler için gerçekten bir ibret vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki bunda, korkan kimseler için ibret vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki bunda Allah dan korkup saygı gösterenler için alınacak dersler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki bunda, korkan kimse için elbette ibret vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten bunda, içi titreyerek korkacak olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunda, şüphesiz, (Allah’ın) ürperti ve korkusunu duyanlar için bir ibret vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphesiz bunda Allah`a karşı içten bir saygı duyanlar için sayısız ibret vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, bunda korkar olan kimse için elbette bir ibret vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu bunda Allah’tan korkan kimseye ders vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن في ذلك لعبرة لمن يخشى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu da Rabbini sayacak kimselere bir ibret oldu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz bunda (Allah’tan) korkacak kimse için ibret vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bunda saygı ile korkan kimse için bir ibret vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten bundan, ’içi titreyerek korkacak’ olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).

Top