أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
Eentum eşeddu halkan emissema’u benaha.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَأَنْتُمْ
siz mi?
أَشَدُّ
daha çetinsiniz
خَلْقًا
yaratılışça
أَمِ
yoksa
السَّمَاءُ
gök (mü?)
بَنَاهَا
(Allah) onu yaptı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? Onu bina etti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şimdi! Yaratılışta siz mi daha güçlüsünüz, yoksa bina ettiğimiz gökyüzü mü ?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah’ın) bina ettiği gök mü?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O bina etti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أأنتم أشد خلقا أم السماء بناها

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:

Top