وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Ve ce’alna siracen vehhacen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve yarattık
سِرَاجًا
bir lamba
وَهَّاجًا
parıl parıl parlayan

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yalım yalım yanan bir kandil yarattık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Güneşi parıl parıl parlayan bir lamba gibi astık oraya.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Parlak isik veren gunesi varettik;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-13) Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Parlayan bir lamba yerleştirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçlerine ışık saçan bir kandil astık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oraya parlak kandiller astık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Parıldadıkça parıldayan bir kandil yaptık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sürekli ışık veren (güneşi) bir lamba yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Göğe) ışık saçan bir kandil astık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bir de ısı ve ışık yayan bir lâmba (Güneş) oluşturduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oraya parlak kandiller astık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وجعلنا سراجا وهاجا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Işık saçan bir de lamba yarattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And placed (therein) a Light of Splendour?

Top