وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Ve enzelna minelmu’sırati maen seccacen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنْزَلْنَا
ve indirdik
مِنَ
-dan
الْمُعْصِرَاتِ
sıkışan(bulut)lar-
مَاءً
su
ثَجَّاجًا
şarıl şarıl

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sıkılan bulutlardan şarıl şarıl sular akıttık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yağmur bulutlarından şarıl şarıl bir su inzâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sıkışarak (su) çıkaran (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan ’bardaktan boşanırcasına su’ indirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (14-15-16) (Rüzgârın te’siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik ki,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan ’bardaktan boşanırcasına su’ indirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoğunlaşmış bulutlardan, şarıl şarıl bir su indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sık(ıp üzerinize yağmur yağdır)ıcı olan (bulut)lardan da şırıl şırıl (akan) bir su indirdik!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sıkıştırılmlşlardan da şarıl şarıl bir su indirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bulutlardan şırıl şırıl akan sular indirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve yağmur bulutlarından şarıl şarıl akan su indirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sıkıp suyu çıkaranlardan (bulutlardan) da bardaktan boşanırcasına bir su indirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve rüzgarın sürüklediği bulutlardan şarıldayan sular indirdik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o sıkıştıranlardan şarıl şarıl bir su indirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoğunlaşmış bulutlardan, şarıl şarıl bir su indirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik ki,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأنزلنا من المعصرات ماء ثجاجا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sıkışan (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan da ’bardaktan boşanırcasına bir su’ indirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And do We not send down from the clouds water in abundance,

Top