يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Yevme yunfehu fiyssuri fete’tune efvacen.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
يُنْفَخُ
üflenir
فِي
الصُّورِ
Sur’a
فَتَأْتُونَ
gelirsiniz
أَفْوَاجًا
bölük bölük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün Sûr üfürülür de gelirsiniz bölük bölük.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün sura üflenecek ve siz de bölük bölük geleceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sûr’a üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte Sur’a üfürülür de gruplar hâlinde gelirsiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün Sur’a üfrülür ve siz bölük bölük gelirsiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sur’a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sûr’a üfürüleceği o gün, (mezarlardan kalkıp mahşere) bölük bölük gelirsiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sûr`a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sura ufuruldugu gun hepiniz boluk boluk gelirsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sûr’a üfürüleceği gün gruplar hâlinde gelirsiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün, Sur`a üflenir ve siz (kabirlerinizden kalkıp mahşere) gruplar halinde gelirsiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu, sûra üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sûr’a üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sur’a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün Sûr’a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sur’a üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sur’a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sur’a üfürüleceği gün siz bölük bölük geleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    o gün «Suur» a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün Sûr`a (ikinci def`a) üflenir de bölük bölük (hesab yerine) gelirsiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sur’a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün sura üfürüldüğünde (dirilme işareti verildiğinde), guruplar halinde gelirsiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sur’a üflendiği gün artık siz bölük bölük geleceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sura üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga gelirsiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (yeniden dirilme) surun(un) üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o gün sura üflenir, derhal amacına göre taksim edilmiş topluluklar halinde (hayat alanına) çıkarsınız;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün ki, Sûr’a üfürülür, artık bölük bölük geliverirsiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sur’a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün, Sûr’a üfürülür, bölük bölük gelirsiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sur’a üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün sûra üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün Sûr’a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sur’a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sur’a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;