لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
La yezukune fiyha berden ve la şeraben.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَذُوقُونَ
tadmazlar
فِيهَا
orada
بَرْدًا
bir serinlik
وَلَا
ve ne de
شَرَابًا
içilecek bir şey

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Orada ne bir serinlik tadarlar ne de keyif veren içecek!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada bir serinlik de tatmazlar; içilecek bir şey de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onun içinde serinlik tadamazlar ve serinletecek bir içecek de yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Orada bir serinlik ve bir içecek tatmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar, ne de (iç yangını söndürecek) bir içecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada, ne bir serinlik tadarlar, ne de bir içecek.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada ne serinlik ne de içecek..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,

Top