ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
Zalikelyevmulhakku femen şaettehaze ila rabbihi meaben.
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
işte bu
الْيَوْمُ
günüdür
الْحَقُّ
hak
فَمَنْ
artık kimse
شَاءَ
dileyen
اتَّخَذَ
tutar
إِلَىٰ
varan
رَبِّهِ
Rabbine
مَابًا
bir yol

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesîle edinir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek olan ve muhakkak gelecek gün o gündür. O halde dileyen Rabbine giden yolu tutsun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte budur Hak süreç! Artık dileyen Rabbine erecek çalışmayı yapsın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte bu gerçek olan gündür. Artık isteyen Rabbine giden bir yol tutar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüşyolu edinsin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste gercek gun budur. Dileyen kimse, Rabbine goturecek bir yol benimser.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte hakk olan gün, budur. Arzu eden kimse Rabbına bir varış yolu edinsin !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak bir gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin (inansın ve Allah için faydalı işler yapsın).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte gerçek gün budur. Dileyen, Efendisine doğru yol tutsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir yol edinsin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte bu, o hak olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte hesap günü gerçektir. Dileyen kimse, Rabbini, sığınılacak yer edinir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte o gün (mürşidin eli Hakk’a ulaşmak üzere öpüldüğü ve ona tâbî olunduğu gün), Hakk günüdür. Dileyen (Allah’a ulaşmayı dileyen) kişi, kendisine Rabbine ulaştıran (yolu, Sıratı Mustakîm’i) yol ittihaz eder (edinir). (Allah’a ulaşan kişiye Allah) meab (sığınak, melce) olur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bu, hak olan gündür. O halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu, hakkın tecelli ettiği gündür: artık dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bu hak olan gündür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bu, gerçek gündür. O halde dileyen kimse Rabbine varan bir yol tutar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ذلك اليوم الحق فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O’na sığınır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi’ne doğru yol tutar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!

Top