لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ
Le kad raa min ayati rabbihil kubra
Kelime
Anlamı
Kökü
لَقَدْ
andolsun
رَأَىٰ
gördü
مِنْ
bazılarını
ايَاتِ
ayetlerinden
رَبِّهِ
Rabbinin
الْكُبْرَىٰ
büyük

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve O gerçekten de Rabbinin, en muhteşem apaçık alametlerini gördü.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki, Rabbinin (Hakikatini var kılan Esmâ özelliklerinin) işaretlerinden en büyüğünü gördü!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun ki, (Peygamber) Rabbinin en büyük alâmetlerinden bir kısmını gördü.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki Rabbinin varliginin buyuk delillerini gordu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, O, Rabbının en büyük âyetlerini gördü.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendisinin büyük ayetlerini gördü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gerçekten Rabb’inin bazı büyük ayetlerini gördü.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, o, rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Rabbının, ayetlerinden en büyüğünü gördü.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbette ki o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birisini görmüştür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki o, Rabbinin büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bazısını gördü.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını gördü.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    hakikaten de o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birini görmüştü.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, Rabbinin en büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun ki o, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gerçekten Rabb’inin bazı büyük ayetlerini gördü.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لقد رأى من آيات ربه الكبرى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun, Rabbinin büyük âyetlerinden bazılarını gördü.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanını gördü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!

Top