تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ
Tilke izen kısmetun dıyza
Kelime
Anlamı
Kökü
تِلْكَ
bu
إِذًا
o halde
قِسْمَةٌ
bir taksimdir
ضِيزَىٰ
insafsızca

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O zaman bu, insafsızca bir taksim!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah`a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oyleyse bu haksiz bir paylasma;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O takdirde bu haksızca bir taksim !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O`nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O zaman bu, insafsızca bir taksim!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne de insafsız bir paylaşma!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyleyse bu, insafsızca bir paylaştırmadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Peki, bu haksız taksimi (neye göre yaptınız?).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (21-22) Sizin için erkek de O’nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çok insafsızca bir taksimdir/tutumdur bu!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    تلك إذا قسمة ضيزى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O halde bu insafsızca bir taksim!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse bu haksız bir taksim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bu, insafsız bir bölüştürme.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, such would be indeed a division most unfair!

Top