أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Ella teziru vaziratuv vizra uhra
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَّا
تَزِرُ
yüklenmez
وَازِرَةٌ
hiçbir günahkar
وِزْرَ
(günah) yükünü
أُخْرَىٰ
başkasının

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hiç kimse başkasının günahını yüklenmez, yani hiç kimse başkasının işlediği suçtan dolayı cezalandırılmaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hiçbir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki hiçbir günâhkâr başkasının günâh yükünü yüklenmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hic bir gunahkar baskasinin gunah yukunu yuklenmez;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Günah yükü çeken hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü çekmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hiçbir günahkâr, başkasının (günahına sebep olmadığı) günah yükünü yüklenmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ki, hiç kimse başkasının günah yükünü taşımaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu hiçbir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ki doğrusu bir günahkâr, başkasının yükünü (günâhını) yüklenmez!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hiçbir günahkâr bir diğerinin günahını yüklenmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gerçekten (hiç)bir günahkâr, bir başkasının yükünü (günahını) yüklenmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (O sahifelerde,) Hiç bir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez (diye yazılıydı).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kesinlikle, hiç kimse bir başkasının sorumluluğunu taşımaz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (36-38) Yoksa Mûsa’nın sahifelerinde olan şeyden haber verilmedi mi? Ve memur olduğu şeyi bihakkın itmam etmiş olan İbrahim’in sahifelerindeki de kendisine haber verilmedi mi? Hakikaten hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ki, gerçekten hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hiçbir günahkâr bir başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ki, hiç kimse başkasının günah yükünü taşımaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ألا تزر وازرة وزر أخرى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki hiçbir günâhkâr, başkasının günâh yükünü yüklenmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiçbir günahkâr başkasının günahını çekmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğrusu, hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;

Top