وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ
Ve enne ila rabbikel munteha
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّ
ve sonunda
إِلَىٰ
رَبِّكَ
senin Rabbine
الْمُنْتَهَىٰ
varılacaktır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve elbette son varış Rabbinedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Elbette son varış Rabbinedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Elbette son varış Rabbine olacaktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu son varis Rabbinedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve elbette son varış Rabbınadır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kuşkusuz en son varış ancak Rabbinedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz en son varış Rabbinedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Son varış Efendinedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonunda kesinlikle Rabb’inin huzuruna varılacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Elbette son varış rabbine olacaktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Elbette son varış Rabbinedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve muhakkak ki en son varış, Rabbinedir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kesinlikle nihai karar vermek Allah’a aittir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Elbette son varış Rabbine olacaktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve şüphesiz ki en son varış ancak Rabbinedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Son varış Rabbinin huzuruna olacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonunda kesinlikle Rabb’inin huzuruna varılacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأن إلى ربك المنتهى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Elbette son varış Rabbine olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That to thy Lord is the final Goal;

Top