ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ
Zu mirrah festeva
Kelime
Anlamı
Kökü
ذُو
sahibi
مِرَّةٍ
üstün akıl
فَاسْتَوَىٰ
ve doğruldu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kuvvetli biri; sonra doğruldu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Üstün yaratılışlı, yüksek akıl ve anlayış gücüne sahip Cebrâil, asli hüviyeti ile doğruldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve üstün yaratılışlı (melek), doğruldu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O (kuvve) kendini fark ettirdi, böylece de istiva etti (böylece de vahye açık hâle geldi)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ki, görünüşü güzel olub hemen hakiki şekli üzere doğruldu;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-7) Ona, cetin kuvvetlere sahip ve guclu olan Cebrail ogretmistir; en yuksek ufukta iken dogruluvermis.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (5-6-7) Onu O’na, çok çetin güce sahip olan Melek (Cebrail) öğretti ki, o güzel bir görünümdedir ve en yüksek ufukta iken doğruldu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-7) Bu vahyi ona müthiş güçleri olan (Cebrail) öğretti. (O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî suretine girip) doğruldu (Resül`e göründü).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (5-7) (Kur’an’ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî sûretine girip) doğruldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-7) Çünkü onu güçlü kuvvetli ve üstün yaratılışlı biri (Cebrail) öğretti. Sonra en yüksek ufukta iken asıl şekliyle doğruldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üstün otoritenin sahibi göründü,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ki o) akıl ve görüşünde kuvvetli (bir melek)dir. Hemen (gerçek meleklik şekliyle) doğruldu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O üstün yetenekli melek doğruldu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen asıl şeklinde doğruluverdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ki o) akıl ve re’yinde kâmil (bir melek) dir. Hemen (kendi suretine girib) doğruldu.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (5-6) Kendisine (o vahyi), kuvveleri şiddetli, mükemmel bir akla sâhib olan (Cebrâîl)öğretti. Bunun üzerine (göğe) doğruldu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; akıl ve görüşünde kamildir. Hemen doğruluverdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çok güçlü bir belleğe sahip olan vahiy elçisi ufukta göründü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (Cebrail A.S), kuvvet ve azamet sahibidir. Öylece istiva etti (yöneldi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (O) Güç sahibi (Cebrail kendi asli suretinde) dosdoğru göründü.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (o,) fevkalade bir güçle donatılmış (bir melektir) ki o an geldiğinde kendini gerçek şekli ve hüviyeti ile gösterdi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    etkileyici ve tam donanımlı: Derken o kendini olanca haşmetiyle gösterdi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Bir kuvvet sahibi ki, hemen dosdoğru göründü. Ve o, en yüksek bir sema kıyısında idi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O (melek) akıl sahibidir. (Aslî sureti ile) doğruldu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Akıl, güzellik ve güç verilmiş olan! Hemen (kendi suretinde/melek şeklinde) doğrulup dikildi,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O üstün yetenekli melek doğruldu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üstün akıl sâhibi (melek). Doğruldu;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üstün akıl sahibidir. Hemen doğruluverdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Akıl, güzellik ve güç sahibidir. Doğrulup dikildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);