أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Ella ta’lu aleyye ve’tunı müslimın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَّا
تَعْلُوا
büyüklük taslamayın
عَلَيَّ
bana karşı
وَأْتُونِي
ve bana gelin (diye yazıyor)
مُسْلِمِينَ
teslim olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sakın bana karşı büyüklük taslamayın, kendi isteğinizle boyun eğerek bana gelin."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin’ diye (yazılı).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!”, diye yazmaktadır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve ’sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin’ diyen Suleyman’dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk’a, bir olan Allah’a) teslimiyet göstererek bana gelin !»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (29-31) (Hüdhüd`ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin` diyen Süleyman`dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (30-31) "Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin,’ diye uyarmaktadır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)".

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(O mektûbda:) `Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!`(diye yazıyor.)`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Süleyman, bana karşı büyüklük yapma ve bana müslüman (Allah’a teslim olmuş) olarak gel diyor"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İçinde de,) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olmuşlar olarak gelin" diye (yazmaktadır).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bana karşı sakın başkaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sakın bana karşı büyüklük taslamayın ve bana ‘teslim olarak’ gelin!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).´"