وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
Ve innı mürsiletün ileyhim bi hedeyyetin fe nazıratüm bime yarciul mürselun(25. Ayet secde ayetidir.)
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنِّي
şüphesiz ben
مُرْسِلَةٌ
göndereyim
إِلَيْهِمْ
onlara
بِهَدِيَّةٍ
bir hediye
فَنَاظِرَةٌ
ve bakayım
بِمَ
ne ile
يَرْجِعُ
dönecekler
الْمُرْسَلُونَ
elçiler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun içindir ki, bu mektup sahiplerine, bir hediye gönderecek ve elçilerin, nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ben onlara bir hediye göndereyim de elçilerin geri ne (haber) getireceklerine bir bakayım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?" () Dikkat! Secde âyetidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (34-35) Melike, “Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-35) (Kraliçe Belkıs) şöyle dedi: “Krallar bir memlekete girdi mi, orayı harap ederler ve halkının ileri gelenlerini zelil hâle getirirler. İşte onlar böyle yaparlar! Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne ile döneceklerine bakacağım!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onlara bir armağan göndereyim de bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Doğrusu ben ise, onlara bir hediye gönderen (önce iyilikle mukabele eden), daha sonra o elçilerin ne ile (nasıl bir netîce ile) döneceğine bakan (ve artık ona göre hareket edecek olan) bir kimseyim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Şimdi ben onlara hediyelerle bir elçi göndereceğim. Bakalım elçilere nasıl davranacaklar, bekleyip göreceğiz" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım elçiler neyle dönerler."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu nedenle ben onlara bir armağan göndereceğim ve bakacağım, elçiler nasıl bir (haberle) dönecekler."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım, elçiler ne ile dönecekler?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakalım elçiler ne ile dönecekler."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."