وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Ve le kad erselna ila semude ehahüm salihan enı’büdüllahe fe izahüm ferıkani yahtesımun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
biz gönderdik
إِلَىٰ
ثَمُودَ
Semud(kavmin)e
أَخَاهُمْ
kardeşleri
صَالِحًا
Salih’i
أَنِ
diye
اعْبُدُوا
kulluk etsinler
اللَّهَ
Allah’a
فَإِذَا
o zaman
هُمْ
onlar
فَرِيقَانِ
iki bölük olmuşlardı
يَخْتَصِمُونَ
birbiriyle çekişen

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki biz, Semûd kavmine, Allah’a kulluk edin diye kardeşleri Sâlih’i göndermiştik. O zaman onlar, birbiriyle çekişen, birbirine düşmanlık eden iki fırkaya ayrılmışlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yalnızca Allah’a kulluk edin" desin diye Semûd toplumuna da, kardeşleri Salih’i göndermiştik. Onlar bunun üzerine, birbirleriyle çekişen ve düşmanlık eden iki guruba ayrılıvermişlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki, "Allah’a kulluk edin!" (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Semud’a, kardeşleri Sâlih’i, "Allâh’a kulluk edin!" diye irsâl ettik... Onlar hemen birbirleriyle zıtlaşan iki grup oldular.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun biz Semud (kavmin)e de, ’Allah’a kulluk edin’ diye kardeşleri Salih’i gönderdik. Hemen onlar aralarında çekişen iki gruba ayrıldılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih’i: "Yalnızca Allah’a kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz Semûd kavmine, Allah’a ibadet edin diye, kardeşleri Salih’i peygamber göndermiştik. Bir de baksın, onlar iki fırka olup çekişiyorlar (kimi mümin olmuş, kimi kâfir. Her biri hak üzere olduğunu iddia ediyor).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Andolsun ki, Allah`a kulluk edin!” demesi için Semûd kavmine kardeşleri Sâlih`i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, Semud milletine kardesleri Salih’i «Allah’a kulluk ediniz» desin diye gonderdik. Hemen birbiriyle cekisen iki zumreye ayrildilar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, Semûd (kavmine) de Allah’a tapsınlar diye kardeşleri Salih’i (peygamber olarak) gönderdik. Fakat onlar, ansızın birbirleriyle sürtüşüp tartışan iki grup oluverdiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, biz, “Allah`a kulluk edin” diye Semûd kavmine, kardeşleri Salih`i peygamber olarak göndermiştik. Bir de ne görsün, onlar birbiriyle çekişen (inanan ve inanmayan) iki grup olmuşlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun biz, "Allah’a kulluk edin" diye (uyarması için) Semûd kavmine, kardeşleri Salih’i peygamber olarak göndermiştik. Bir de ne görsün, onlar birbiriyle çekişen iki grup olmuşlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki, «Allah’a kulluk edin!» (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Semud’a kardeşleri Salih’i, "ALLAH’a hizmet edin" desin diye gönderdik. Bunun üzerine, çekişen iki gruba ayrıldılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki, Allah’a ibadet edin diye Semud’a da kardeşleri Salih’i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Semudoğullarına da «Allah’a kulluk ediniz» çağrısını seslendirsin diye kardeşleri Salih’i peygamber olarak gönderdik. Fakat Semudoğulları, birbirleri ile çatışan iki karşı gruba ayrıldılar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih’i: "Yalnızca Tanrı’ya kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki, "Allah’a kulluk edin!" (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz Semud (kavmin) e de, Allaha ibâdet edin diye, biraderleri Saalihi gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirleriyle çekişir iki fırka (oldular).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Habîbim!) And olsun ki, Semûd (kavmin)e de: `Allah`a kulluk edin!` diye(kendilerine nasîhat etmesi için) kardeşleri Sâlih`i gönderdik; bir de baktı ki, onlar birbiriyle çekişen iki fırka olmuşlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Semud’a da kardeşleri Salih’i; Allah’a ibadet edin, diye gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki grup oluverdiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Semud’a kardeşleri Salih’i, yalnızca Allah’a kulluk etmeleri için göndermiştik. Onlar hemen birbirlerine hasım iki topluluk oldular.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki, Semud kavmine "Allah’a kul olsunlar" diye onların kardeşi Salih (A.S)’ı gönderdik. Fakat onlar o zaman hasım olan (çekişen) iki grup oldular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih’i, "Yalnızca Allah’a kulluk edin" diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki gruba ayrıldılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve gerçek şu ki, Biz kavmine: "Yalnızca Allah’a kulluk edin" desin diye Semud toplumuna (da) kardeşleri Salih’i göndermiştik; onlar, bunun üzerine, hemen birbirleriyle çekişen iki hizbe ayrıldılar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Semud`a da, soydaşları Salih`i "Yalnız Allah`a kulluk edin!" desin diye göndermiştik. Fakat onlar birbiriyle çekişen iki fırkaya ayrılıverdiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve andolsun ki, Semûd kavmine «Allah’a ibadet ediniz,» diye kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Onlar ise hemen biribiriyle husumette bulunur iki fırkaya ayrıldılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz Semud kavmine: "Allah’a kulluk edin!" desin diye kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun kardeşleri Salih’i de Semud (kavmine): "Allah’a kulluk edin" diye gönderdik. Bir de baktık ki onlar birbirleriyle çekişen iki grup oluvermişler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Semudoğullarına da «Allah’a kulluk ediniz» çağrısını seslendirsin diye kardeşleri Salih’i peygamber olarak gönderdik. Fakat Semudoğulları, birbirleri ile çatışan iki karşı gruba ayrıldılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم صالحا أن اعبدوا الله فإذا هم فريقان يختصمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir vakit Biz Semud halkına da, yalnız Allah’a ibadet edin diye çağrıda bulunmak için kardeşleri Salih’i gönderdik.Çok geçmeden onlar birbiriyle çekişen iki bölük oluverdiler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz, Semûd (kavmin)e de kardeşleri Sâlih’i: "Allah’a kulluk edin!" demesi için gönderdik. Baktı ki onlar, birbiriyle çekişen iki bölük olmuşlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Semud kavmine, Allah’a kulluk etsinler diye, kardeşleri Salih’i göndermiştik. Hemen birbirleriyle mücadele eden iki grup oluverdiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih’i: «Yalnızca Allah’a kulluk edin» diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, Semûd’a da kardeşleri Sâlih’i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik: "Allah’a kulluk/ibadet edin." Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.

Top