فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
Fe enceynahü ve ehlehu illemraetehu kaddernaha minel ğabirın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَنْجَيْنَاهُ
biz de onu kurtardık
وَأَهْلَهُ
ve ailesini
إِلَّا
dışında
امْرَأَتَهُ
karısı
قَدَّرْنَاهَا
ona takdir ettik
مِنَ
الْغَابِرِينَ
kalanlardan olmasını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken, onu ve âilesini kurtardık, ancak karısını kurtarmadık, onun, geri kalanlarla kalmasını takdîr etmiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bunun üzerine biz de, O’nu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gördük.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz de Onu ve ehlini kurtardık, karısı müstesna... Onu, geride kalıp helâk olanlardan (olmasını) takdir ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. Onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azap içinde kalanlar arasında) takdir ettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; ancak karısını geride kalanlardan (helâke uğrayanlardan) takdir ettik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna; çünkü onun, geride kalmasını gerekli bulduk.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardik, yalniz karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, Lût’u da, ailesini de kurtardık ; ancak karısını değil, onu geride kalıp (yok edilecekler) arasında takdîr ettik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz de Lût`u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşinin ise geride kalarak yok olmasını takdir ettik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak karısı başka. Onun geride kalıp helâk olmasını takdir ettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşinin ise geride kalarak yok olmasını kararlaştırdık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz de, onu ve ehlini (ailesini) kurtardık, Yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine biz de hem onun, hem geri kalanlardan olmasını takdîr etdiğimiz karısından, başka bütün haanedânını kurtardık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (biz de) onu ve ehlini kurtardık. Ancak karısı hâriç; onun (inkârısebebiyle) geride kalanlardan olmasını takdîr ettik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısının geride kalanlardan olmasını takdir ettik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Karısının dışında, Lut’u ve ehlini kurtardık. Karısı yerle bir olanlardan oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onu ve ailesini, hanımı hariç (olmak üzere) kurtardık. Onu geride kalanlardan taktir ettik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz de onu ve ailesini kurtardık. Sadece karısı müstesna; onu geride kalanlardan (azaba uğrayanlardan olmasını) takdir ettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bunun üzerine Biz de o’nu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gördük.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, Biz onu ve (iman) ailesini kurtardık; ancak karısının dökülenler arasında yer almasına karar verdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Binaenaleyh O’nu ve bütün hanedanını necâta erdirdik, zevcesi müstesna. Onu takdirimizle azapta bâki kalanlardan kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de onu ve âilesini kurtardık. Yalnız karısı müstesnâ. Onun geride kalanlar arasında olmasını takdir ettik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu ve eşi haricindeki ailesini kurtardık. (Lût’un eşi) azabı hak edenlerden oldu!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşinin ise geride kalarak yok olmasını kararlaştırdık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık. Yalnız eşinin geride kalıp azaba uğrayanlardan olmasını takdir etmiştik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de onu ve âilesini kurtardık, yalnız karısının (azâbda) kalanlardan olmasını takdir ettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O’nu ve ailesini kurtardık, yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.