قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Kulil hümdü lillahi ve selamün ala ıbadihillezınastafa allahü hayrun emma yüşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلِ
de ki
الْحَمْدُ
hamd olsun
لِلَّهِ
Allah’a
وَسَلَامٌ
ve selam
عَلَىٰ
üzerine
عِبَادِهِ
O’nun kulları
الَّذِينَ
اصْطَفَىٰ
seçtiği
اللَّهُ
Allah mı?
خَيْرٌ
hayırlı
أَمَّا
yoksa
يُشْرِكُونَ
ortak koştukları mı?

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Hamd Allah’a ve esenlik, seçtiği kullarına; Allah mı daha hayırlıdır, ona şirk koştukları şeyler mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bütün eksiksiz övgüler gerçekte, Allah’a yaraşır. Selam olsun, O’nun Rasûl olarak seçtiği kullara!" Zaten Allah, ilahlaştırılan herşeyden daha üstün ve daha hayırlı değil mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Hamd, Allâh’a aittir... Selâm, kullarından seçip sâfiyetine kavuşturduğu içindir... Allâh mı daha hayırlı yoksa ortak koştukları mı?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’a hamdolsun ve seçtiği kullarına selâm olsun. Allah mı daha hayırlıdır yoksa ortak koştukları şeyler mi?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Hamd Allah’ındır ve selam O’nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rasûlüm de ki: Hamd olsun Allah’a, selâm olsun O’nun seçtiği peygamber kullarına... Allah mı hayırlı, yoksa (Mekke müşriklerinin ibadet edip Allah’a) ortak koştukları putlar mı?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Hamdolsun Allah`a, selâm olsun seçkin kıldığı kullarına! Allah mı daha üstün, yoksa O`na koştukları ortaklar mı?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Hamd Allah’a mahsustur, sectigi kullarina selam olsun. Allah mi daha iyidir, yoksa O’na kostuklari ortaklar mi?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki, hamd Allah’a, selâm da Allah’ın seçip beğendiği kullarına olsun. Allah mı daha hayırlıdır, yoksa (sapıkların) ortak koştukları mı ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) De ki: “Allah`a hamd olsun ve (peygamber olarak) seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah`a ortak koştukları düzmece ilahlar mı?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) De ki: "Hamd Allah’a mahsustur. Selâm onun seçtiği kullarına." Allah mı daha hayırlıdır, yoksa onların ortak koştukları mı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Övgü ALLAH’a özgüdür. Selam (barış) da seçtiği kullarına olsun. ALLAH mı, yoksa onların ortak koştukları mı daha iyidir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Resulüm!) de ki: «Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed de ki; «Allah’a hamd ve seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah’a ortak koştukları düzmece ilahlar mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Hamd Tanrı’nındır ve selam O’nun seçtiği kullarının üzerinedir. Tanrı mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Hamd olsun Allaha, selâm olsun Onun beğenib seçdiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa (kâfirlerin Ona) ortak tutageldikleri nesneler mi»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) De ki: `Allah`a hamd olsun; seçtiği kullarına da selâm olsun! Allah mı hayırlıdır, yoksa (O`na) ortak koşmakta oldukları şeyler mi?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Hamdolsun Allah’a, selam olsun O’nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha iyidir, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Bütün övgü Allah’a aittir. Müşriklerin ortak koştuklarından daha hayırlı olan Allah’ın, seçtiği kullarına selam olsun. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Hamd, Allah’a aittir (Allah içindir, Allah’adır). Ve selâm, onun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı, yoksa onların şirk koştuğu şeyler mi hayırlıdır?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Hamd Allah’ındır ve selam (esenlik) O’nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı, yoksa onların ortak koşmakta oldukları mı?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Bütün övgüler (gerçekte) Allah’a yaraşır. Selam olsun, O’nun (rasul olarak) seçtiği kullara!" Zaten Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırdıkları her şeyden daha üstün, daha hayırlı değil mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Bütün hamd yalnız Allah`a, selam da O`nun seçip beğendiği kullarına olsun!" (Şimdi söylesinler): Allah mı daha hayırlı, yoksa ortak koştukları varlıklar mı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Hamd Allah’adır, selâm da seçip ihtiyar buyurmuş olduğu kullarınadır.» Allah mı hayırlıdır, yoksa O’na ortak koşar oldukları mı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Hamd olsun Allah’a, selâm olsun O’nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Hamd Allah’adır!" (Adından övgüyle bahsedilmeye lâyık olan tek varlık Allah’tır!) Selâm kullarından seçtiği kimseleredir! Allah mı daha hayırlı, yoksa ortak koştukları mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed de ki; «Allah’a hamd ve seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah’a ortak koştukları düzmece ilahlar mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى آلله خير أما يشركون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Hamd olsun Allah’a, selâm olsun seçtiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa Ona ortak saydıkları şeyler mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Hamd olsun Allah’a, selâm O’nun seçtiği kullarına. Allâh mı hayırlı yoksa ortak koştukları şeyler mi?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Allah’a hamdolsun. Onun seçkin kullarına da selam! Allah mı hayırlıdır; yoksa, onların ortak koştukları mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Hamd Allah’ındır ve selam O’nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koşmakta oldukları mı?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Hamd Allah’a, selam O’nun seçip yücelttiği kularına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?

Top