وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ve inne rabbeke le ya’lemü ma tükinnü suduruhüm ve ma yu’linun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve elbette
رَبَّكَ
Rabbin
لَيَعْلَمُ
bilir
مَا
şeyleri
تُكِنُّ
gizlediği
صُدُورُهُمْ
onların göğüslerinin
وَمَا
ve şeyleri
يُعْلِنُونَ
açığa vurdukları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve Efendin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kuşku yok ki, senin Rabb’in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını ve neyi açığa vurduğunu kesinlikle biliyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu Rabbin onların sinelerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz rabbin göğüslerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kuşku yok ki, senin Rabb’in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.