وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ
Ve innehu lehüdev ve rahmetül lil mü7minın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُ
ve elbette O
لَهُدًى
bir yol göstericidir
وَرَحْمَةٌ
ve rahmettir
لِلْمُؤْمِنِينَ
mü’minlere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki Kur’ân, elbette hidâyettir ve rahmettir inananlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve yine kuşku yok ki, Kur’an, mü’minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki O (Kur’ân), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki o mü’minler için bir hidayet ve rahmettir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve gerçekten o, mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphe yok ki Kur’ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Kuran, inananlara dogruluk rehberi ve rahmettir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem Kur’ân, şüphesiz ki imân edenlere doğru yolu gösterendir ve katıksız bir rahmettir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gerçekten o inananlar (ve inanmak isteyenler) için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Elbette o bir kılavuzdur ve gerçeği onaylayanlar için bir rahmettir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve yine kuşku yok ki, Kur’an, mü’minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü’minler için de bir rahmet.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve şübhesiz o (Kur`ân), mü`minler için elbette bir hidâyet ve bir rahmettir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü’minler için de bir rahmettir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz ki bu Kur’an, inananlar için doğru yol rehberi ve bir rahmettir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki O, mü’minler için mutlaka Hidayet ve Rahmet’tir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve gerçekten o (Kur’an), müminler için bir hidayet ve bir rahmettir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, o (Kur’an) mü’minler için elbette bir hidâyettir ve bir rahmettir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve bir rahmettir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten bu (Kur’an) yol göstericidir ve inananlar için rahmettir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve yine kuşku yok ki, Kur’an, mü’minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem Kur’ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve elbette o, mü’minlere bir yol gösterici ve rahmettir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve gerçekten o, mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.