وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
Vestağfirillah innellahe kane ğafurar rahıyma
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاسْتَغْفِرِ
ve mağfiret dile
اللَّهَ
Allah’tan
إِنَّ
kuşkusuz
اللَّهَ
Allah
كَانَ
غَفُورًا
bağışlayandır
رَحِيمًا
esirgeyendir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Allah’tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve Allah’tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh’tan mağfiret dile. Muhakkak Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve Allah’tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve Allah’tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve Allah`tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve Allah’tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve Tanrı’dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’tan bağışlanma dile. Muhakkak ki Allah Ğafur ve Rahim olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem Allah`dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Allah’tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur’dur, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan bağışlanmanı iste. Zira Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah’tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (Rahim esması ile tecelli edendir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’tan mağfiret dile. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Allah`tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah Teâlâ’dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’tan mağfiret dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    واستغفر الله إن الله كان غفورا رحيما

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allah’tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve Allah’tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Top