وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
Ve la tücadil anillezıne yahtanune enfüsehümv innellahe la yühıbbü men kane havvanen esıma
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
تُجَادِلْ
savunma
عَنِ
الَّذِينَ
kimseleri
يَخْتَانُونَ
hainlik eden(leri)
أَنْفُسَهُمْ
kendilerine
إِنَّ
zira
اللَّهَ
Allah
لَا
يُحِبُّ
sevmez
مَنْ
kimseyi
كَانَ
خَوَّانًا
hainlik yapan
أَثِيمًا
günah işleyen

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nefislerine hâinlik edenlerden yana çıkıp uğraşma; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden suçluları sevmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma. Çünkü, Allah kendilerine ihanet edenleri ve günahlarında inat edenleri sevmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkârları sevmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nefslerine ihanet edenleri savunma! Muhakkak ki Allâh nefsine ihanet suçuna ısrarla devam edeni sevmez.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendilerine hıyanet edenleri savunma. Şüphesiz Allah, işi gücü hıyanet etmek olan günahlara batmış bir kimseyi sevmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Günah işleyerek nefislerine hâinlik edenlerden taraf mücadeleye kalkışma; çünkü Allah hâinlikte ileri gitmiş olan günahkârı sevmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkârları sevmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerine hainlik edenlerden yana ugrasmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen sucluyu sevmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendi kendilerine hıyanet eden (güveni kötüye kullanan, nefs ve şeytan doğrultusunda hareket eden)lerden yana çekişip uğraşma. Şüphesiz ki Allah, hainlikte aşırı giden günahkârı sevmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Günah işleyerek) kendi nefislerine ihanet eden kimseler için uğraşma/onları savunma (tebliğ et ve onları iradeleriyle baş başa bırak)! Çünkü Allah, hainlikte direnen günahkârları sevmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkârı sevmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkârları sevmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendilerine hıyanet edenleri temize çıkarmaya çalışma. Hiç şüphesiz Allah hıyanete dalmış günahkarları sevmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nefislerine hainlik eden kimselerden yana mücadele etme. Muhakkak ki Allah çok hain olan günahkar olan kimseyi sevmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücâdele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkârları sevmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İşledikleri günahlarla) kendilerine hıyânet edenler hakkında mücâdele etme! Muhakkak ki Allah, dâimâ ihânet eden günahkâr kimseleri sevmez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendi nefislerine hainlik edenler için mücadele etme. Allah, ihanet eden günaha saplanmış olanları sevmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kendilerine ihanet edenlerden yana mücâdele etme. Muhakkak ki Allah, ihanette ısrar eden günahkârları sevmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerine hainlik edenleri savunma. Şüphesiz Allah, hainlik eden günahkârları sevmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öz benliklerine ihanet edenleri de savunma! Hiç şüphesiz Allah, kendisine ihaneti meslek edinip boğazına kadar günaha batanları sevmez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Nefislerine hiyânet edenler tarafından mücadelede bulunma, şüphe yok ki Allah Teâlâ hıyanete düşkün, çok günahkâr olan kimseyi sevmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine hâinlik edenleri savunma. Çünkü Allah hâin günahkârları sevmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendilerine hainlik edenleri savunma! Zira Allah hiçbir haini, hiçbir günahkarı sevmez!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendilerine hıyanet edenleri temize çıkarmaya çalışma. Hiç şüphesiz Allah hıyanete dalmış günahkarları sevmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولا تجادل عن الذين يختانون أنفسهم إن الله لا يحب من كان خوانا أثيما

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkârlıkta çok aşırı olanları asla sevmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendilerine hâinlik edenleri savunma; zira Allâh, hâinlik yapıp günâh işleyen insanı sevmez!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkârı sevmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:

Top