إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِنْ يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَرِيدًا
İy yed’une min dunihı illa inasa ve iy yad’une illa şeytanem merıda
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
eğer
يَدْعُونَ
çağırıyorlar
مِنْ
دُونِهِ
O’nu bırakıp da
إِلَّا
yalnızca
إِنَاثًا
birtakım dişilere
وَإِنْ
يَدْعُونَ
ve çağırıyorlar
إِلَّا
yalnızca
شَيْطَانًا
şeytana
مَرِيدًا
asi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, Allah’ı bırakırlar da dişi saydıkları putlara taparlar, böylece de ancak inatçı Şeytan’a tapmış olurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar Allah’ı bırakıp, yalnızca dişilere ve dişi saydıkları putlara ibadet edip, yalvarıp yakarıyorlar. Böylece de inatçı şeytandan başkasına tapmış olmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar (müşrikler) O’nu bırakıp yalnızca bir takım dişilerden (dişi isimli tanrılardan) istiyorlar, ancak inatçı şeytandan dilekte bulunuyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O’nun dûnundakilere yönelenler, sadece cansız dişi putlara tapınmaktalar ve böylece de inatçı, hayırsız şeytana yöneliyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar, O’nu bırakıp da sadece birtakım dişi varlıklara tapınmaktadırlar. Onlar sadece azgın şeytana tapınmaktadırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, O’nu bırakıp da (birtakım) dişilere taparlar. Onlar o her türlü hayırla ilişkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mekke müşrikleri Allah’ı bırakıp da yalnız dişi putlara (lât, Uzza ve Menat’a) tapıyorlar. Onların bu putlara tapmaları da ancak inatçı bir şeytana ibadet etmektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Müşrikler, Allah`ı bırakıp yalnızca birtakım dişi zannettikleri sahte tanrılardan istiyorlar ve isyankâr şeytandan dilekte bulunuyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (117-11) 9 Onlar Allah’i birakip tanricalara taparlar ve: «Elbette senin kullarindan belli bir takimi alip onlari saptiracagim, onlara kuruntu kurduracagim, develerin kulaklarini yarmalarini emredecegim, Allah’in yarattigini degistirmelerini emredecegim» diyen, Allah’in lanet ettigi azgin seytana taparlar. Allah’i birakip seytani dost edinen suphesiz aciktan aciga kayba ugramistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ı bırakır da yalnız dişilere taparlar ve onlar böylece inatçı azgın şeytandan başkasına tapmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, Allah`ı bırakıp yalnızca cansız sembollere (tanrıçalara) sığınıyorlar. Böylece isyankâr ve inatçı şeytana sığınmış oluyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, Allah’ı bırakıp ancak dişilere tapıyorlar. Hâlbuki (aslında) azgın bir şeytana tapmaktadırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar (müşrikler) O’nu bırakıp yalnızca bir takım dişilerden (dişi isimli tanrılardan) istiyorlar, ancak inatçı şeytandan dilekte bulunuyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O’ndan ayrı olarak tanrıçalara hizmet ederler. Aslında inatçı sapkından başkasına hizmet etmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, Allah’ı bırakırlar da, yalnız dişilere taparlar. Böylece ancak inatçı şeytana tapmış olurlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar Allah’ı bırakıp dişi putlara (tanrıçalara) yalvarıyorlar. Aslında onların yalvardıkları şirret şeytandan başkası değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, O’nu bırakıp da (bir takım) dişilere taparlar. Onlar o her türlü hayırla işkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların O’ndan başka dua ettikleri ancak dişilerdir. Halbuki ancak inatçı şeytana dua ederler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar Onu (Allahı) bırakırlar da yalınız dişilere taparlar. (Böylece) o çok inâdcı bir şeytandan başkasına tapmış olmazlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O müşrikler) O`nu (Allah`ı) bırakıp sâdece (Lât ve Uzzâ gibi) birtakım dişi(isimli put)lara tapıyorlar ve ancak inadcı (isyankâr) bir şeytana tapıyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu bırakıp da yalnız dişi putlara tapıyorlar. Aslında onlar, inatçı şeytandan başkasına tapmıyorlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’a ortak koşanlar, yalnızca dişi (olarak kabul ettikleri) putları yardıma çağırıyorlar. Böyle yapmakla, yalnızca arzularına uydukları şeytanı yardıma çağırmış oluyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, ancak O’ndan (Allah’tan) başka dişilere (dişi olarak isimlendirdikleri putlara) taparlar. Ve ancak isyankâr şeytanı çağırırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar Allah’ı bırakıp sadece bir takım zayıf varlıklara yalvarır ve hiç bir faydası olmayan şeytana yakarırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, Allahı bırakıp yalnızca cansız sembollere sığınıyorlar; böylece isyankar bir Şeytana sığınmış oluyorlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar Allah`ı bırakıp yalnızca cansız dişil nesnelere sığınıyorlar; bu şekilde onlar, inatçı şeytana sığınmış oluyorlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O müşrikler Cenâb-ı Hakk’a değil, ancak dişilere taparlar ve ancak ziyâde isyankar bir şeytana tapıverirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar Allah’ı bırakıp dişi putlara tapıyorlar, böylece onlar inatçı azgın şeytandan başkasına tapmıyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar Allah’ı bırakıp ancak put(dikili taş)lara tapıyorlar. Halbuki (aslında) azgın bir şeytana tapmaktadırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar Allah’ı bırakıp dişi putlara (tanrıçalara) yalvarıyorlar. Aslında onların yalvardıkları şirret şeytandan başkası değildir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن يدعون من دونه إلا إناثا وإن يدعون إلا شيطانا مريدا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’tan başka onlar sadece bir kısım kadınlara tapıyorlar ve onlar, aslında Allah’ın lânet ettiği o inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O(Allah’a ortak koşa)nlar, O’nu bırakıp birtakım dişilerden başkasına çağırmıyorlar ve onlar, (hayırsız) âsi şeytândan başkasına yalvarmıyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ı bırakıp yalnızca putlara dua ediyorlar. Oysa azgın şeytandan başkasına dua etmiyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, O’nu bırakıp da (bir takım) dişilere taparlar. Onlar, o her türlü hayırla ilişkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın berisindekilere davet/dua edenler sadece dişilere/dişileşmiş halde davet/dua ederler. Ve onlar inatçı bir şeytandan başkasına çağırıp yakarmıyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!

Top