لَيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ ۗ مَنْ يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Leyse bi emaniyyiküm ve la emaniyyi ehlil kitab mey ya’mel suey yücze bihı ve la yecid lehu min dunillahi veliyyev ve la nesıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
لَيْسَ
(İş) olmaz
بِأَمَانِيِّكُمْ
sizin kuruntularınızla
وَلَا
ve olmaz
أَمَانِيِّ
kuruntularıyla
أَهْلِ
ehlinin
الْكِتَابِ
Kitap
مَنْ
kimse
يَعْمَلْ
yapan
سُوءًا
kötülük
يُجْزَ
cezalandırılır
بِهِ
onunla
وَلَا
يَجِدْ
ve bulamaz
لَهُ
kendisine
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
وَلِيًّا
(ne) bir dost
وَلَا
ne de
نَصِيرًا
bir yardımcı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne sizin boşuna kuruntularınızın aslı var, ne kitap ehlinin kuruntularının aslı. Kim kötülük ederse cezasını görür ve Allah’tan başka ne bir dost bulur, ne bir yardımcı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öteki alemdeki kurtuluş; ne sizin vahye dayanmayan kuruntularınızla, ne de bize de kitap verildi diyen, önceki toplumların kuruntularıyla gerçekleşecek değildir. Kim bir kötülük yaparsa, onunla cezalanır, kendisi için Allah’tan başka dost da, yardımcı da bulamaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ne sizin kuruntularınız ne de ehl-i kitabın kuruntuları (gerçektir); kim bir kötülük yaparsa onun cezasını görür ve kendisi için Allah’tan başka dost da, yardımcı da bulamaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Sünnetullâh - Allâh sistem ve düzeni) ne sizin kuruntularınıza ne de kendilerine daha önce hakikat bilgisi verilmiş (de onu değerlendirememiş) olanların kuruntularına göre değildir! Kim bir kötülük yaparsa onun sonuçlarını yaşar! (Artık bundan sonra da) Allâh dûnunda olan ne bir hâmi ne de bir yardımcı bulabilir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu ne sizin kuruntularınıza ne de kitap ehlinin kuruntularına göredir. Kim bir kötülük işlerse ona karşılık cazalandırılır ve kendisi için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Allah’tan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey müşrikler, ne sizin putlardan yardım görme kuruntularınızla, ne de ehl-i kitabın (Yahudi ve Hristiyanların) kendilerini selâmette görmeleri kuruntularıyla Allah’ın bu vaad ve sevabına kavuşulmaz. Kim bir kötü iş yaparsa, onunla cezalanır ve kendisine Allah’dan başka ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İş, ne sizin kuruntularınızla, ne de kitap ehlinin kuruntularıyla olur. Kötülük yapan, onunla cezalandırılır ve kendisine Allah`tan başka ne dost ne de yardımcı bulur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu, sizin kuruntulariniza ve Kitap ehlinin kuruntularina gore degildir. Kim fenalik yaparsa cezasini gorur, kendisine Allah’tan baska ne dost ve ne de yardimci bulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Durum sizin kuruntunuza göre de değildir, Kitap ehli’nin kuruntusuna göre de değildir: Kim bir kötülük işlerse, onunla cezalanır ve artık o kendi lehine Allah’tan başka ne bir dost. ne de bir yardımcı bulabilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey müşrikler!) Ne sizin (putlardan yardım görme) kuruntularınızla, ne de Ehli Kitabın (Yahudi ve Hıristiyanların) kendilerini selâmette görmeleri kuruntularıyla Allah`ın bu vaad ve sevabına kavuşulmaz. Kim bir kötü iş yaparsa, onunla cezalanır ve kendisine Allah`tan başka ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İş, ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna göredir. Kim kötü bir iş yaparsa, onunla cezalandırılır. O, kendisine Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ne sizin kuruntularınız ne de ehl-i kitabın kuruntuları (gerçektir); kim bir kötülük yaparsa onun cezasını görür ve kendisi için Allah’tan başka dost da, yardımcı da bulamaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, ne sizin kuruntularınız ne de kitap halkının kuruntularına göredir: Kim bir kötülük işlerse karşılığını bulur ve ALLAH’tan başka bir Sahip ve Yardımcı bulamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (İş), ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna göredir. Kötülük yapan, o yüzden cezalandırılır. O, kendisine Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın vereceği mükafatı elde etmek ne sizin ne Kitap Ehli’nin kuruntularına göre olmaz. Kim kötülük işlerse cezasına çarpılır ve Allah’tan başka hiçbir dost, hiçbir yardım edici bulamaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Tanrı’dan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizin kuruntularınıza ve ehli kitabın kuruntularına göre değildir. Her kim bir kötülük yaparsa onunla cezalandırılır ve kendisi için Allah’tan başka bir veli de bulamaz yardımcı da.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İş) ne sizin kuruntularınızla, ne de kitablıların kuruntularıyle (olub bitmiş) değildir. Kim bir kötülük yaparsa onunla cezalanır ve o, kendisine Allahdan başka ne bir yâr, ne bir mededkâr da bulamaz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah`ın va`di,) ne sizin boş temennîleriniz, ne de ehl-i kitâbın asılsız kuruntuları ile (bağımlı) değildir. (Gerçek şudur ki:) Kim bir kötülük yaparsa, onunla cezâlandırılır ve (o takdirde) kendisine Allah`dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ne sizin kuruntunuzla, ne de kitab ehli olanların kuruntularıyladır. Kim, kötü iş yaparsa; cezasını görür. Ve kendisine Allah’tan başka ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin aklınızdan geçirdiğiniz kuruntular ve kendilerine kitap verilenlerin akıllarından geçirdikleri (ahiretle ilgili) kuruntular hiçbir şey değildir. (Gerek sizden gerekse ehli kitaptan) Kim kötü bir iş yaparsa, yaptığı kötülüğün karşılığı ile cezalandırılır ve o kişi Allah dan başka ne bir koruyucu, nede bir yardımcı bulur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin emaniyyenizle ve kitap ehlinin emaniyyesi ile değil, kim kötülük yaparsa (sadece) onunla cezalandırılır. Ve kendisi için Allah’tan başka bir velî ve bir yardımcı bulamaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu (ilahi vaat), sizin kuruntularınıza ve kitab ehlinin kuruntularına göre değildir. Kim kötülük yaparsa cezasını görür, kendisine Allah’tan başka ne bir veli ve ne de bir yardımcı bulur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kötülük işleyen(in) cezalandırılacak (olması) ve kendisini Allaha karşı savunacak ve yardım edecek bir kimse bulamaması, ne sizin kuruntularınıza uygun düşer, ne de geçmiş vahiy mensuplarının kuruntularına.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Değil, sizin kuruntularınız da, geçmiş vahiy mensuplarının kuruntuları da belirleyici değil: Kötülük işleyen herkes cezalandırılacaktır. Allah`tan başka dost ve yardımcı da bulamayacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizin kuruntularınızla değildir, ehl-i kitabın kuruntuları ile de değildir. Her kim bir kötülük yaparsa onunla cezalandırılır. Ve kendisi için Allah Teâlâ’dan başka ne bir yâr ve ne de bir yardımcı bulamaz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ne sizin kuruntularınız, ne de ehli kitabın kuruntusu. Kötülük yapan cezasını çeker. Kendisine Allah’tan başka ne bir dost bulabilir ne de bir yardımcı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iş, ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna göredir. Kim kötü bir iş yaparsa, onunla cezalandırılır. O, kendisine Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın vereceği mükafatı elde etmek ne sizin ne Kitap Ehli’nin kuruntularına göre olmaz. Kim kötülük işlerse cezasına çarpılır ve Allah’tan başka hiçbir dost, hiçbir yardım edici bulamaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ليس بأمانيكم ولا أماني أهل الكتاب من يعمل سوءا يجز به ولا يجد له من دون الله وليا ولا نصيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın vâd ettiği bu mükâfat, ne sizin temennileriniz, ne de Ehl-i kitabın temennileri ile elde edilmez. Kim kötü iş yaparsa onun cezasını bulur ve Allah’tan başka, kendisini o azaptan kurtaracak ne bir hâmi, ne de bir yardımcı bulamaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İş) Ne sizin kuruntularınızla, ne Kitap ehlinin kuruntularıyla olmaz. Kötülük yapan, onunla cezâlandırılır ve kendisine Allah’tan başka ne dost, ne de yardımcı bulamaz (Allâh’ın vereceği cezâyı hiç kimse ondan savamaz).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Ey müşrikler!) Sizin boş ümit ve kuruntularınız da, ehli kitabın kuruntu ve hayalleri de hiç bir şey değildir. Kim bir kötülük işlerse onun cezasını görür. O, kendisi için Allah’tan başka bir veli ve yardımcı bulamaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Allah’tan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş ne sizin kuruntularınızla/hurafelerinizle/anlamını bilmeden okuyuşlarınızla ne de Ehlikitap’ın kuruntuları/hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşlarıyla çözülür. Kötülük yapan onunla cezalandırılır. Ve böyle biri, kendisi için Allah dışında ne bir dost bulur ne de bir yardımcı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper.

Top