وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve le kad vessaynellezıne utül kitabe min kabliküm ve iyyaküm enittekullah ve in tekfüru fe inne lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve kanellahü ğaniyyen hamıda
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
Allah’ındır
مَا
olanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve olanlar
فِي
الْأَرْضِ
yerde
وَلَقَدْ
muhakkak
وَصَّيْنَا
tavsiye ettik
الَّذِينَ
kimselere
أُوتُوا
verilen(lere)
الْكِتَابَ
Kitap
مِنْ
قَبْلِكُمْ
sizden önce
وَإِيَّاكُمْ
ve size de
أَنِ
diye
اتَّقُوا
korkun
اللَّهَ
Allah’tan
وَإِنْ
eğer
تَكْفُرُوا
inkar ederseniz
فَإِنَّ
şüphesiz
لِلَّهِ
Allah’ındır
مَا
olanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve olanlar
فِي
الْأَرْضِ
yerde
وَكَانَ
اللَّهُ
Allah
غَنِيًّا
zengindir
حَمِيدًا
övgüye layıktır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah’ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde Andolsun ki sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah’tan çekinmenizi tavsiye ettik. Fakat kâfir olursanız şüphe yok ki Allah’ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyden müstağnîdir ve övüş ona lâyıktır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Biz hem sizden önceki; bize de kitap verildi diyenlere, hem de size yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulun diye emretmişizdir. Eğer Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edip, imansızlık ederseniz bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah kendi kendine yeterlidir. Hiçbir şeye muhtaç değildir ve övülmeye layık olandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size "Allah’tan korkun" diye emrettik. Eğer inkâr ederseniz biliniz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah hudutsuz zengindir, ziyadesiyle övgüye lâyıktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ’sının işaret ettiği özelliklerin açığa çıkması için)! Sizden önce kendilerine hakikat bilgisi verilenlere ve size, "Allâh’tan korunun" diye tavsiye ettik... Eğer hakikati inkâr ederseniz, (bilmiş olunuz ki) kesinlikle semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir! Allâh Ğaniyy’dir, Hamiyd’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlara da size de ’Allah’a karşı gelmekten sakının’ diye öğüt verdik. Eğer inkar ederseniz göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Allah her türlü ihtiyaçtan uzak ve övgüye layık olandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Andolsun, Biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: "Allah’tan korkup-sakının" diye tavsiye ettik. Eğer inkara saparsanız, şüphesiz, göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, hamde layık olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Celâlim hakkı için, biz senden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de hep "Allah’dan korkun" diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, hamd ve senâ O’nadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir. Andolsun ki biz, hem sizden önce kitap verilenlere hem de size Allah`a saygılı olmanızı emrettik. Eğer inkâr ederseniz, biliniz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Allah, zenginliği sınırsız olandır; övülmeye lâyık olandır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’indir. And olsun ki, sizden once Kitap verilenlere ve size, Allah’tan sakinmanizi tavsiye ettik. Inkar ederseniz bilin ki, goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’indir. Vekil olarak Allah yeter.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. And olsun ki, sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah’tan korkup kötülüklerden sakınmanızı tavsiye etmişizdir. Eğer inkâra sapıp tanımazlık ederseniz, (bilmiş olun ki) göklerde olanlar da, yerdekiler de Allah’ındır. Allah her şeyden müstağnidir; (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur). Övülmeğe de (her zaman) lâyıktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Andolsun ki, biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: “Allah`a karşı gelmekten sakının/O`nun emirlerine göre yaşayın” diye tavsiye ettik. Eğer O`nu inkâr ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir ve Allah hiçbir şeye muhtaç değildir (kendi kendine yeterlidir ve her şey O`na muhtaçtır), bütün övgülere layık olan O`dur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de "Allah’a karşı gelmekten sakının" diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz, (bilin ki) göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, zengindir, övülmeye lâyıktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Sizden önce kendilerine Kitap verilenlere ve size «Allah’tan korkun» diye emrettik. Eğer inkâr ederseniz biliniz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah hudutsuz zengindir, ziyadesiyle övgüye lâyıktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de, "ALLAH’ı sayıp dinleyin" diye öğütledik. İnkâr ederseniz, bilesiniz ki göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır. Kuşkusuz ALLAH kimseye muhtaç değildir, övgüye layıktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size Allah’tan korkmanızı emrettik. Eğer inkâr ederseniz, biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, hamd ve senâ O’na yakışır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Size ve sizden önce kendilerine kitap verilmişlere Allah’tan korkmayı emrettik. Eğer kafir olursanız, biliniz ki, göklerde ve yeryüzünde bulunan herşey Allah’ındır. Onun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve övgüye layıktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı’nındır. Andolsun, biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: "Tanrı’dan korkup sakının" diye tavsiye ettik. Eğer küfrederseniz, şüphesiz, göklerde ve yerde ne varsa Tanrı’nındır. Tanrı, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, hamda layık olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Andolsun muhakkak ki sizden önce kitap verilenlere de size de: "Allah’tan sakının!" diye vasiyet ettik; eğer kafir olursanız muhakkak ki göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah Ğaniyy ve Hamid olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Andolsun ki biz sizden evvel kendilerine kitâb verilenlere de, size de, «Allahdan korkun» diye tavsiye etmişizdir. Eğer tanımayıb küfrederseniz şübhesiz ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah, her şeyden müstağnidir, asıl hamd-ü sena da Onadır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ındır. Yemîn olsun ki sizden önce kendilerine kitab verilenlere de size de: `Allah`dan sakının!` diye emrettik. Buna rağmen inkâr ederseniz, işte şübhesiz göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ındır. Hem Allah, Ganî(hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd edilmeye çok lâyık olan)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır. Andolsun ki; senden önce kendilerine kitab verilenlere de size de hep; Allah’dan korkun, diye tavsiye ettik. Küfür ederseniz; muhakkak ki göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Allah; Gani ve Hamid olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’a aittir. Biz sizden önce kendilerine kitap verilenlere, Allah dan korunun diye tavsiyelerde bulunduk. Eğer Allah’ın emirlerini inkar ederseniz, göklerde ve yerlerde olanlar Allah’a aittir. Allah’ın sizlerin itaatine ihtiyacı olmadığını ve övülmeye layık olanın yalnızca O olduğunu bilin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve, göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah’ındır ve andolsun ki Biz, sizden önce kitap verilenlere de, sizlere de "Allah’a karşı takva sahibi olmalarını" vasiyet ettik (farz kıldık). Ve eğer siz inkar ederseniz bile, muhakkak ki göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah’ındır. Ve Allah, Ganî’dir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur), Hamîd’dir (övgü ve hamde lâyık olandır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Hiç şüphesiz sizden önce kitab verilenlere ve size, Allah’tan sakınmanızı tavsiye ettik. Eğer küfre saparsanız (bilin ki), göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir. Biz, hem sizden önce vahiy verilenlere, hem de size Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olmanızı emretmişizdir. Eğer Onu inkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah kendi kendine yeterlidir, övülmeye layık olandır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sözün özü: göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir. Biz, hem sizden önce kendilerine vahiy emanet edilenlere hem de size "Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!" tavsiyesinde bulunmuştuk. Ama eğer O`nu inkar ederseniz, unutmayın ki göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir: Ve Allah kendi kendine yetendir ve bütün hamdlerin tek adresidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah Teâlâ’nındır. Andolsun ki, sizden evvel kendilerine kitap verilmiş olanlara da, sizlere de, «Allah Teâlâ’dan ittikada bulununuz,» diye tavsiye etmişizdir. Ve eğer küfrederseniz, şüphe yok ki, göklerdeki ve yerlerdeki her şey Allah Teâlâ’nındır. Ve Allah Teâlâ ganîdir, hamîddir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Andolsun ki biz sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de: "Allah’tan korkun!" diye tavsiye ettik. Eğer küfre kayarsanız, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah zengindir, hamdedilmeye lâyıktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de; "Allah’a karşı gelmekten sakının" diye vasiyet ettik/emrettik. Eğer inkâr ederseniz, (bilin ki) göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Allah zengindir, övülmeye lâyıktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Size ve sizden önce kendilerine kitap verilmişlere Allah’tan korkmayı emrettik. Eğer kafir olursanız, biliniz ki, göklerde ve yeryüzünde bulunan herşey Allah’ındır. Onun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve övgüye layıktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ın mülküdür. Biz gerçekten, hem sizden önce Ehl-i kitaba, hem de size, Allah’a karşı gelmekten sakınmanızı emrettik. Eğer inkâra sapıp nankörlük ederseniz bilesiniz ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah ganidir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere lâyık olan O’dur).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Sizden önce Kitap verilenlere de, size de "Allah’tan korkun!" diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz, (bilin ki) göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Allâh, zengindir, övgüye lâyıktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de Allah’tan sakınmanızı tavsiye ettik. Eğer küfrederseniz bilin ki göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah hiç bir şeye muhtaç değildir. Hamde layık olandır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Andolsun, biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: «Allah’tan korkup sakının» diye tavsiye ettik. Eğer küfre saparsanız, şüphesiz, göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, hamd’e layık olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah’ındır. İnan olsun, hem sizden önce kitap verilenlere hem de size, "Allah’tan sakının!" diye önerdik. Nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, göklerdekiler de yerdekiler de Allah’ındır. Allah Ganî’dir, zenginliğine sınır yoktur; Hamîd’dir, övülen ve övendir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.