وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve kefa billahi vekıla
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
Allah’ındır
مَا
olanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve olanlar
فِي
الْأَرْضِ
yerde
وَكَفَىٰ
ve yeter
بِاللَّهِ
Allah
وَكِيلًا
vekil olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah’ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ’sının işaret ettiği mânâların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esmâ’sıyla seni yaratan Allâh yeterlidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir. Vekil olarak Allah yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    ---

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah’a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı’nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah`ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve, göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah’ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah`a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ’nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Vekil olarak Allâh yeter.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.