وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ
Ve mey ya’sıllahe ve rasulehu ve yeteadde hududehu yudhılhü naran haledn fıha ve lehu azabüm mühın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve kim
يَعْصِ
karşı gelir
اللَّهَ
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve Elçisi’ne
وَيَتَعَدَّ
ve aşarsa
حُدُودَهُ
O’nun sınırlarını
يُدْخِلْهُ
(Allah onu) sokar
نَارًا
ateşe
خَالِدًا
sürekli kalacağı
فِيهَا
içinde
عَذَابٌ
bir azab
مُهِينٌ
alçaltıcı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kim Allah’a ve Resûlüne isyan eder ve sınırlarını aşarsa onu, daimî kalmak üzere, ateşe atar ve onadır horlayıcı, aşağılık bir hale getirici azap.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kim de Allah’a ve elçisine isyan eder, O’nun kanunlarını çiğneyip geçerse, Allah onu ebedi kalacağı ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim Allah’a ve Peygamberine karşı isyan eder ve sınırlarını aşarsa Allah onu, devamlı kalacağı bir ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim de Allâh ve Rasûlüne isyan eder, haddi aşarsa, onu da sonsuza dek kalmak üzere ateşe sokar. Onun için alçaltıcı azap vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim de Allah’a ve Peygamberine karşı gelir ve Allah’ın koymuş olduğu sınırları aşarsa onu da içerisinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için aşağılayıcı bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim Allah’a ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kim de Allah’a ve Peygamberine isyan eder, şeriat ve hükümlerini çiğneyip geçerse, onu da içinde ebedî olarak kalmak üzere ateşe koyar. Onun için rüsvay edici, aşağı düşürücü bir azap vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kim Allah`a ve Peygamber`ine karşı isyan eder ve sınırlarını aşarsa Allah onu, süreli kalacağı bir ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kim Allah’a ve Peygamberine bas kaldirir ve yasalarini asarsa, onu, temelli kalacagi cehenneme sokar. Alcaltici azap onadir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kim de Allah’a ve Peygamberine isyan edip (başkaldırır) da O’nun sınırlarını aşarsa, Allah onu, içinde devamlı kalacağı bir ateşe sokar ; artık horlayıcı bir azâb onun içindir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim de Allah`a ve Peygamberine karşı gelir, O`nun çizdiği sınırların dışına çıkarsa Allah onu, içinde ebedi olarak kalacağı cehennem ateşine koyar. Onun için onur kırıcı bir azap vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim de Allah’a ve Peygamberine isyan eder ve O’nun koyduğu sınırları aşarsa, Allah onu ebedî kalacağı cehennem ateşine sokar. Onun için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim Allah’a ve Peygamberine karşı isyan eder ve sınırlarını aşarsa Allah onu, devamlı kalacağı bir ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kim ALLAH’a ve elçisine isyan eder ve yasalarını çiğnerse, onu içinde sürekli kalacağı bir ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azap var.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kim de Allah’a ve Peygamberine isyan eder ve Allah’ın koyduğu sınırları aşarsa Allah onu da ebedî kalacağı cehennem ateşine koyar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Buna karşılık kim Allah’a ve Peygamber’e karşı gelir, O’nun çizdiği sınırları aşarsa Allah onu, içinde ebedi olarak kalmak üzere Cehennem’e atar. Onun için onur kırıcı bir azap vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim Tanrı’ya ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her kim Allah’a ve Rasulü’ne isyan edip O’nun sınırlarını aşarsa, onu içinde kalacağı ateşe girdirir. Ayrıca onun için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim de Allaha ve Peygamberine isyan eder, (Allahın) sınırlarını (çiğneyip) geçerse onu da — içinde kâim kalıcı olarak — ateşe koyar. Onun için hor ve hakîr edici bir azâb vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kim de Allah`a ve Resûlüne isyân eder ve O`nun hudûdunu aşarsa, (Allah) onu içinde ebedî olarak kalıcı olduğu bir ateşe koyar ve onun için aşağılayıcı bir azab vardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim de Allah’a ve O’nun elçisine isyan eder de hududu aşarsa, onu da içinde temelli kalmak üzere ateşe sokar. Hor ve hakir edici bir azab vardır onun için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kimde Allah’a ve O nun elçisine karşı çıkar ve Allah’ın koyduğu sınırları aşarsa, onu, içinde sürekli kalacağı ateşe atar ve onun için acıklı bir azap vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kim Allah’a ve O’nun Resulune isyan eder ve O’nun sınırlarını aşarsa, onu, içinde ebedî kalacakları ateşe koyar. Ve onun için "alçaltıcı azap " vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim Allah’a ve elçisine baş kaldırır ve hudutlarını aşarsa, onu temelli kalıcı olduğu ateşe sokar. Alçaltıcı azap da onadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kim de Allah’a ve Elçisi’ne isyan eder ve O’nun (koyduğu) sınırları ihlal ederse, onu içinde yerleşip kalacağı ateşe atacaktır; ve onu alçaltıcı bir azap beklemektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kim de Allah’a ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete bağlılığı ve saygıyı terkeder, emirlerine itaat etmez, savsaklar ve rızalarını gözetmez, Allah’ın koyduğu kuralları ve sınırlarını çiğnerse, onu da Allah, içinde ebedî kalacağı ateşe, cehenneme sokar. Onun için alçaltıcı, zillete düşürücü bir azap vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kim de Allah Teâlâ’ya ve Peygamberine isyan eder, hududunu tecavüz eylerse onu da içinde ebedî kalmak üzere bir ateşe sokar ve onun için zillet verici bir azab vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim de Allah’a ve Peygamber’ine isyân eder, O’nun koyduğu sınırları çiğneyip aşarsa, onu da içinde ebedî kalacağı ateşe koyar. Onun için hor ve hakir edici bir azap vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim de Allah’a ve Peygamberine isyan eder ve O’nun koyduğu sınırları aşarsa, Allah onu ebedi kalacağı cehennem ateşine atar. Onun için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Buna karşılık kim Allah’a ve Peygamber’e karşı gelir, O’nun çizdiği sınırları aşarsa Allah onu, içinde ebedi olarak kalmak üzere Cehennem’e atar. Onun için onur kırıcı bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ومن يعص الله ورسوله ويتعد حدوده يدخله نارا خالدا فيها وله عذاب مهين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim de Allah’a ve resulüne isyan eder ve Allah’ın sınırlarını aşarsa,Allah onu da ebedî kalmak üzere ateşe koyar. Hem onu zelil ve perişan eden bir azab vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim de Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelir, O’nun sınırlarını aşarsa, Allâh onu, sürekli kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azâb vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim de Allah’a ve Elçisi’ne isyan eder ve onun kanunlarını çiğnerse, onu içinde ebedi kalacağı ateşe atar. Orada alçaltıcı bir azap vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim Allah’a ve Resulüne isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kim de Allah’a ve onun resulüne isyan eder, Allah’ın sınırlarını da aşarsa, Allah onu, içinde sürekli kalıcı olarak ateşe sokar. Artık onun için yere batırıcı bir azap vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.

Top