Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanlar ve halkı Allah yolundan çıkaranlarsa öylesine sapıtmışlardır ki tuttukları yol, doğru yoldan pek uzaktır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler ve başkalarını da Allah yolundan saptırmaya çalışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
Adem UğurAdem Uğur:
İnkâr eden ve (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar şüphesiz doğru yoldan çok uzaklaşmışlardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikati inkâr edip insanları da Allâh yolundan engelleyenler, çok büyük sapma içindedirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnkar eden ve insanları Allah’ın yolundan alıkoyanlar uzak bir sapıklığın içine düşmüşlerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şüphesiz ki küfredip insanları Allah yolundan çevirenler, hakdan çok uzak bir sapıklıkla saptılar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnkâr edip başkalarını da Allah yolundan çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inkar edenler, Allah yolundan alikoyanlar, suphesiz derin bir sapikliga sapmislardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Doğrusu onlar ki inkâra sapıp (insanları) Allah yolundan alıkorlar ; (doğru yoldan) uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz inkâr edip (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar, büyük bir sapıklığa dalmışlardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz inkâr edenler, insanları Allah yolundan alıkoyanlar derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnkâr eden ve (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar şüphesiz doğru yoldan çok uzaklaşmışlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkâr edenler ve ALLAH’ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz inkâr edip, insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kafir olup başkalarını da Allah yolundan alıkoyanlar, hiç kuşkusuz koyu bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, kafirler ve Tanrı yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Muhakkak ki küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ve Allah’ın yolundan alıkoyanlar gerçekten çok uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, o inkâr edip kâfir olanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar şübhesiz (hakdan uzak) bir sapıklıkla sapmışlardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki inkâr edip (insanları) Allah yolundan men` edenler, gerçekten(haktan) uzak bir dalâlet ile sapmışlardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki küfredip insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın indirdiği gerçekleri inkar edenler ve Allah’ın yolundan yüz çevirenler, elbetteki çok uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki inkar edenler ve Allah’ın yolundan alıkoyanlar (saptırmış olanlar), (mürşitlerine ulaşmadıkları için) uzak bir dalâletle sapmışlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Küfre sapanlar ve Allah yolundan alıkoyanlar, şüphesiz derin bir sapıklığa sapmışlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hakikati inkar etmeye ve başkalarını Allah yolundan saptırmaya şartlanmış olanlar, derin bir sapıklık içindedirler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İnkara sapan ve başkalarını Allah yolundan saptıranlara gelince: onlar derin bir sapıklığa gömülüp gitmişlerdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki, kâfir olmuşlar ve Allah yolundan men edivermişlerdir, şüphe yok onlar pek uzak bir sapıklıkla sapıtmışlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki inkâr edip insanları Allah yolundan çevirenler, Hakk’tan çok uzak bir sapıklıkla saptılar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz inkâr edenler, insanları Allah yolundan alıkoyanlar derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kafir olup başkalarını da Allah yolundan alıkoyanlar, hiç kuşkusuz koyu bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar ki inkâr eder ve başkalarını da Allah yolundan engellerler, işte onlar haktan büsbütün sapmışlardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Sana gelenleri) İnkâr edip Allâh yolundan menedenler, hakikaten uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Küfredenler ve Allah’ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, küfredenler ve Allah yolundan alıkoyanlar, gerçekten uzak bir sapıklıkla sapıtmışlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.