إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا
İnnellezıne keferu ve saddu an sebılillahi kad dallu dalalem beıyda
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
وَصَدُّوا
ve menedenler
عَنْ
-undan
سَبِيلِ
yol-
اللَّهِ
Allah
قَدْ
hakikaten
ضَلُّوا
düşmüşlerdir
ضَلَالًا
bir sapıklığa
بَعِيدًا
uzak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olanlar ve halkı Allah yolundan çıkaranlarsa öylesine sapıtmışlardır ki tuttukları yol, doğru yoldan pek uzaktır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler ve başkalarını da Allah yolundan saptırmaya çalışanlar derin bir sapıklık içindedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr eden ve (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar şüphesiz doğru yoldan çok uzaklaşmışlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikati inkâr edip insanları da Allâh yolundan engelleyenler, çok büyük sapma içindedirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnkar eden ve insanları Allah’ın yolundan alıkoyanlar uzak bir sapıklığın içine düşmüşlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphesiz ki küfredip insanları Allah yolundan çevirenler, hakdan çok uzak bir sapıklıkla saptılar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edip başkalarını da Allah yolundan çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edenler, Allah yolundan alikoyanlar, suphesiz derin bir sapikliga sapmislardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Doğrusu onlar ki inkâra sapıp (insanları) Allah yolundan alıkorlar ; (doğru yoldan) uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz inkâr edip (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar, büyük bir sapıklığa dalmışlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz inkâr edenler, insanları Allah yolundan alıkoyanlar derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr eden ve (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar şüphesiz doğru yoldan çok uzaklaşmışlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkâr edenler ve ALLAH’ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz inkâr edip, insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kafir olup başkalarını da Allah yolundan alıkoyanlar, hiç kuşkusuz koyu bir sapıklığa düşmüşlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, kafirler ve Tanrı yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak ki küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ve Allah’ın yolundan alıkoyanlar gerçekten çok uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, o inkâr edip kâfir olanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar şübhesiz (hakdan uzak) bir sapıklıkla sapmışlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki inkâr edip (insanları) Allah yolundan men` edenler, gerçekten(haktan) uzak bir dalâlet ile sapmışlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki küfredip insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın indirdiği gerçekleri inkar edenler ve Allah’ın yolundan yüz çevirenler, elbetteki çok uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki inkar edenler ve Allah’ın yolundan alıkoyanlar (saptırmış olanlar), (mürşitlerine ulaşmadıkları için) uzak bir dalâletle sapmışlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanlar ve Allah yolundan alıkoyanlar, şüphesiz derin bir sapıklığa sapmışlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkar etmeye ve başkalarını Allah yolundan saptırmaya şartlanmış olanlar, derin bir sapıklık içindedirler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkara sapan ve başkalarını Allah yolundan saptıranlara gelince: onlar derin bir sapıklığa gömülüp gitmişlerdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak o kimseler ki, kâfir olmuşlar ve Allah yolundan men edivermişlerdir, şüphe yok onlar pek uzak bir sapıklıkla sapıtmışlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki inkâr edip insanları Allah yolundan çevirenler, Hakk’tan çok uzak bir sapıklıkla saptılar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz inkâr edenler, insanları Allah yolundan alıkoyanlar derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kafir olup başkalarını da Allah yolundan alıkoyanlar, hiç kuşkusuz koyu bir sapıklığa düşmüşlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar ki inkâr eder ve başkalarını da Allah yolundan engellerler, işte onlar haktan büsbütün sapmışlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Sana gelenleri) İnkâr edip Allâh yolundan menedenler, hakikaten uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Küfredenler ve Allah’ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, küfredenler ve Allah yolundan alıkoyanlar, gerçekten uzak bir sapıklıkla sapıtmışlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.