يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا
Ya eyyühen nasü kad caeküm bürhanüm mir rabbiküm ve enzelna ileyküm nuram mübına
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
النَّاسُ
insanlar
قَدْ
muhakkak ki
جَاءَكُمْ
size geldi
بُرْهَانٌ
bir delil
مِنْ
رَبِّكُمْ
Rabbinizden
وَأَنْزَلْنَا
ve indirdik
إِلَيْكُمْ
size
نُورًا
bir nur
مُبِينًا
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur’ân’ı indirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s.a.v.) geldi... Size apaçık bir Nûr (Kur’ân) inzâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey insanlar! Size Rabb’inizden burhan gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey insanlar Rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan)’ geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Insanlar! Rabbiniz’den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur`an) indirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey insanlar rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan)’ geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey insanlar, muhakkak ki size Rabbinizden bir burhan geldi ve biz size apaçık bir nur indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur`ân`ı) indirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İnsanlar! Rabbinizden size apaçık deliller (burhan) gelmiş olup ve size yollarınızı aydınlatacak içeriği anlaşılır (bir kitap) indirmişizdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey insanlar Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir! Ve size, apaçık bir nur indirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    EY İNSANLAR! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey insanlar, Rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan) ’ geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.