يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ ضَعِيفًا
Yürıdüllahü ey yuhaffife anküm ve hulikal insanü daıyfa
Kelime
Anlamı
Kökü
يُرِيدُ
istiyor
اللَّهُ
Allah
أَنْ
يُخَفِّفَ
hafifletmek
عَنْكُمْ
sizden
وَخُلِقَ
ve yaratılmıştır
الْإِنْسَانُ
insan
ضَعِيفًا
zayıf

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah sizden hafifletmeyi istiyor, doğrusu insan zayıf olarak yaratılmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah sizden (yüklerinizi) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).