Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah sizden hafifletmeyi istiyor, doğrusu insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah sizden (yüklerinizi) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).