وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
Ve maza aleyhim lev amenu billahi vel yevmil ahıri ve enfeku mimma razekahümüllah ve kanellahü bihim alıma
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَاذَا
ne olurdu
عَلَيْهِمْ
onlara
لَوْ
sanki
امَنُوا
inansalardı
بِاللَّهِ
Allah’a
وَالْيَوْمِ
ve gününe
الْاخِرِ
ahiret
وَأَنْفَقُوا
ve harcasalardı
مِمَّا
-tan
رَزَقَهُمُ
kendilerine verdiği rızık-
اللَّهُ
Allah’ın
وَكَانَ
ve idi
اللَّهُ
Allah
بِهِمْ
onları
عَلِيمًا
biliyor

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne olurdu Allah’a ve âhiret gününe inanıp Allah’ın kendilerini rızıklandırdığı şeyleri harcasalardı; ve Allah, onları çok iyi bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara ne olurdu sanki, Allah’a ve ahiret gününe inansalardı ve Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan Allah yolunda harcasalardı. Allah onlar hakkındaki herşeyi bilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’a ve ahiret gününe iman edip de Allah’ın kendilerine verdiğinden (O’nun yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyle bilmektedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikatlerini de Esmâ’sıyla vareden Allâh’a ve gelecekte yaşanacak sürece iman edip, Allâh’ın onları rızıklandırdığından, başkalarına da bağışlasalardı ne zarar ederlerdi ki? Allâh hakikatlarinde olarak Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer onlar Allah’a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan hayra harcasalardı ne zararları olurdu! Allah onları bilmektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’a ve ahiret gününe inanarak Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları iyi bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirler, eğer Allah’a ve ahiret gününe iman etseler ve Allah’ın kendilerine verdiği nimetten riyâsız harcamış olsalardı, onlara ziyan mı olurdu? Allah onların söz ve işlerini çok iyi bilendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a ve âhiret gününe iman edip de Allah`ın kendilerine verdiğinden O`nun yolunda infak etselerdi, ne olurdu sanki? Allah onların durumunu hakkıyla bilmektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlar Allah’a, ahiret gunune inanmis, Allah’in verdigi riziklardan sarfetmis olsalardi ne zarari olurdu? Oysa Allah onlari bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’a ve Âhiret gününe imân edip Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiğinden (Allah için) harcasalardı ne zararları olurdu ? Allah onları bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ne olurdu onlara, Allah`a ve ahiret gününe inansalardı ve Allah`ın kendilerine rızık olarak verdiklerinden (gösteriş yapmadan Allah için) harcasalardı! Allah onların durumunu hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunlar, Allah’a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah’ın verdiği rızıktan (gösterişsiz olarak) harcasalardı, kendilerine ne zarar gelirdi? Allah, onları en iyi bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’a ve ahiret gününe iman edip de Allah’ın kendilerine verdiğinden (O’nun yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyle bilmektedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ı ve ahiret gününü onaylasalardı ve ALLAH’ın kendilerine vermiş olduğu rızıktan yardım olarak harcasalardı ne olurdu? ALLAH onları Bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunlar, Allah’a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah’ın verdiği rızıktan gösterişsiz harcasalardı kendilerine ne zarar gelirdi? Allah onların söz ve işlerini çok iyi bilendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onlar Allah’a ve ahiret gününe inansalar ve Allah’ın kendilerine bağışladığı mallarının bir bölümünü hayr yolunda harcasalardı, ne olurdu? Hiç kuşkusuz Allah onların yaptıkları her şeyi bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’ya ve ahiret gününe inananarak Tanrı’nın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi aleyhlerine mi olurdu? Tanrı, onları iyi bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’a ve ahiret gününe iman edip Allah’ın kendilerini rızıklandırdığı şeylerden infak etselerdi onlara ne olurdu? Allah onları hakkıyla bilmekte olandır!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allaha ve âhiret gününe îman edib de Allanın kendilerine verdiğinden harcamış olsalardı bu, onlara zarar mı idi? Allah onları çok iyi bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki Allah`a ve âhiret gününe îmân edip de, Allah`ın kendilerini rızıklandırdığı şeylerden (Allah yolunda) sarf etselerdi onlara ne (zararı) olurdu? Allah ise, onları hakkıyla bilendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ne olurdu sanki onlar; Allah’a, ahiret gününe inanmış ve Allah’ın verdiği rızıklardan infak etmiş olsalardı. Allah onları çok iyi bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böyleleri, Allah’a ve ahiret gününe inansalar, Allah’ın kendilerine verdiği rızıklardan ihtiyaç sahiplerine harcasalardı ne olurdu. Allah onları en iyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ne olurdu onlar, Allah’a ve ahiret gününe (ruhun ölümden evvel Allah’a ulaşma gününe) îmân etselerdi ve Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan (Allah için) infak etselerdi (harcasalardı). Ve Allah onları en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunlar Allah’a, ahiret gününe iman etmiş, Allah’ın verdiği rızıklardan infak etmiş olsalardı ne olurdu sanki? Elbette Allah onları iyi bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar sadece Allaha ve Ahiret Gününe inanıyorlarsa ve Allahın kendilerine rızık olarak bağışladığını (Onun yolunda) harcıyorlarsa neden korksunlar ki? Allah onlar hakkındaki her şeyi bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunlar da Allah`a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah`ın kendilerine bağışladığı rızıktan infak etselerdi ne kaybederlerdi sanki? Ama Allah onlar hakkında her şeyi bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ne olurdu onlara? Eğer Allah Teâlâ’ya ve ahiret gününe imân etselerdi ve Allah Teâlâ’nın kendilerini merzûk buyurmuş olduğu şeylerden infakta bulunsalar idi. Ve Allah Teâlâ onları bihakkın bilicidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ne olurdu sanki, onlar Allah’a, ahiret gününe inanmış ve Allah’ın kendilerine verdiği rızıklardan (O’nun yolunda) infak etmiş olsalardı! Allah onları çok iyi bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunlar Allah’a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah’ın yarattığı rızıktan (gösterişsiz olarak) harcasalardı, kendilerine ne zarar gelirdi? Allah onları en iyi bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onlar Allah’a ve ahiret gününe inansalar ve Allah’ın kendilerine bağışladığı mallarının bir bölümünü hayr yolunda harcasalardı, ne olurdu? Hiç kuşkusuz Allah onların yaptıkları her şeyi bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وماذا عليهم لو آمنوا بالله واليوم الآخر وأنفقوا مما رزقهم الله وكان الله بهم عليما

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’a ve âhiret gününe inansalar ve Allah’ın kendilerine ihsan ettiği nimetlerden harcasalardı ne zararları olurdu sanki? Allah onları pek iyi bilmektedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara ne olurdu sanki Allah’a ve âhiret gününe inansalardı ve Allâh’ın kendilerine verdiği rızıktan Allâh yolunda harcasalardı! Allâh onları biliyordu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a ve ahiret gününe iman edip, Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan bağışta bulunsalardı onlara ne olurdu? Allah onları bilendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’a ve ahiret gününe inanarak Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları iyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne olurdu onlara, Allah’a ve âhiret gününe inanıp da Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan öyle dağıtsalardı! Allah onları bilmekteydi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them.

Top