أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا
E lem tera ilellezıne utu nasıybem minel kitabi yü’minune bil cibti vet tağuti ve yekulune lillizıne keferu haülai ehda minellezıne amenu sebıla
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
تَرَ
görmedin mi?
إِلَى
الَّذِينَ
kendilerine
أُوتُوا
verilenleri
نَصِيبًا
bir pay
مِنَ
-tan
الْكِتَابِ
Kitap-
يُؤْمِنُونَ
inanıyorlar
بِالْجِبْتِ
cibt’e
وَالطَّاغُوتِ
ve tağut’a
وَيَقُولُونَ
ve diyorlar
لِلَّذِينَ
için
كَفَرُوا
inkar edenler
هَٰؤُلَاءِ
bunlar
أَهْدَىٰ
daha doğru
مِنَ
-den
الَّذِينَ
kimseler-
امَنُوا
inanan(lar)
سَبِيلًا
yolda(dırlar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmez misin, kendilerine kitaptan bir pay verilenler, puta, şeytan’a inanırlar da kâfirler için bunlar derler, inananlara nispetle daha doğru yolda.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, mü’minlerden daha doğru bir yoldadırlar."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine Kitap’tan nasip verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kâfirler için: "Bunlar, Allah’a iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendilerine hakikat bilgisinden bir nasip verilenleri görüyor musun? Cibt’e (kendisinde kuvvet vehmedilen put) ve Tağut’a (şeytanî güçler) iman ediyorlar ve hakikati inkâr edenlere, "Bunlar iman edenlerden daha doğru yolda" diyorlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadırlar’ diyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar, tağuta ve cibt’e inanıyorlar ve diğer inkar edenler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şu, kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasib verilenlere bakmaz mısın? Kendileri, ruhlu ve ruhsuz putlara inanıyorlar da küfredenler için: "- Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendilerine kitabın/Tevrat`ın bilgisi verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla iman ediyorlar; sonra da kâfirler için, “Bunlar, Allah`a iman edenlerden daha doğru yoldadır” diyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerine kitap verilmis olanlarin, puta ve seytana kanip, inkar edenlere: «Bunlar, inananlardan daha dogru yoldadirlar» dediklerini gormedin mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şu kendilerine kitaptan azçok bir pay verilenleri görmedin mi? Cibt ve Tâğût (put ve benzeri bâtıl tanrılarla inanıyorlar ve inkarcılar için de, «Bunlar şu imân eden (Müslüman mü’min)lerden yolca daha doğrudurlar!» diyorlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verilenleri (İsrailoğullarını) görmüyor musun? Onlar, asılsız muammalara ve şeytani güçlere inanıyorlar ve inkârcıların, mü`minlerden daha doğru yolda olduklarını iddia ediyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar "cibt"e ve "tâğût"a inanıyorlar. İnkâr edenler için de, "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerine Kitap’tan nasip verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kâfirler için: «Bunlar, Allah’a iman edenlerden daha doğru yoldadır» diyorlar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Azgınları ve küstahları onaylıyorlar ve inkâr edenler için, "Bunlar, gerçeği onaylayanlardan daha doğru yoldadır" diyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Şu kendilerine kitaptan (okuma yazmadan) bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun! Onlar puta ve şeytana inanıyorlar. Ve Allah’ı tanımayanlara, «Bunlar, müminlerden daha doğru yoldadır.» diyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar puta ve tağut’a (şeytana) inanırlar ve kâfirler hakkında ’Bunların yolu müminlerin yolundan daha doğrudur’ derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar tağuta ve cibte inanıyorlar ve diğer kafirler için: "Bunlar inananlardan daha doğru bir yoldadır" diyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kitaptan bir nasip verilenleri görmedin mi? Cibte ve tağuta inanıyorlar da kafirler için: "Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır." diyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bakmadın mı şu kendilerine kitabdan biraz nasıyb verilenlere? kendileri haça, şeytana inanıyorlar, diğer küfredenler için de: «Bunlar îman edenlerden daha doğru bir yoldadır» diyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kendilerine kitabdan bir nasib verilenleri görmedin mi? Putlara ve tâğûta (Allah`ın yerine koydukları şeylere) inanıyorlar ve inkâr edenler için: `Bunlar îmân edenlerden daha doğru bir yoldadır` diyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerine kitab verilmiş olanların puta ve tağut’a inanıp, küfredenlere: Bunlar mü’minlerden daha doğru yoldadırlar, dediklerini görmedin mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Uydurma tanrılara ve azgınlara inanıyorlar ve inkar edenleri Allah’a inananlara tercih ederek "İnkar edenler inananlardan daha doğru yoldadır" diyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kitaptan kendilerine pay verilen kimseleri görmedin mi? Cibte (kâhinlere, putlara) ve tâguta (insan ve cin şeytanlara) inanıyorlar ve inkâr eden kimseler için de, "Bunlar îmân eden kimselerden daha doğru bir yoldadır." diyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun; puta ve tağuta iman ediyor ve küfre sapanlar için, "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadırlar" diyorlar!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verildiği halde (şimdi) asılsız muammalara ve şeytani güçlere inananların ve hakikati inkara şartlanmış olanların, müminlerden daha doğru yolda olduklarını iddia edenleri görmüyor musun?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendilerine vahiyden bir pay verilenleri görmüyor musun? Eşya ve olaylarda uğur ve uğursuzluk olduğuna ve tağuta inanıyorlar ve kafirlerin mü`minlerden daha doğru yolda olduğunu iddia ediyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Görmedin mi o kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş kimseleri ki, Cibt ve Tâğût’a imân ediyorlar ve kâfirler için, «Bunlar mü’minlerden daha doğru bir yoldadırlar,» deyiveriyorlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine kitap verilmiş olanları görmedin mi? Bâtıl ilâhlara ve Tâğut’a inanıyorlar. Sonra da kâfirler için: "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır. " diyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendilerine kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar "cibt"e (batıl olan herşeye) ve "tağut"a (din adamlarına) inanıyorlar. İnkâr edenler için de; "Bunlar iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar puta ve tağut’a (şeytana) inanırlar ve kâfirler hakkında ’Bunların yolu müminlerin yolundan daha doğrudur’ derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilenlere! Putlara, kâhinlere, şeytanlara, ne kadar batıl varsa hepsine iman ediyorlar ve yetmezmiş gibi, bir de kalkıp kâfirler hakkında "Onlar, Müslümanlardan daha doğru yoldadır" diyorlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar) cibt ve tâğût’a inanıyorlar ve inkâr edenler için: "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır" diyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kitaptan bir nasip verilenleri görmüyor musun? Cibt ve tağuta inanıyorlar da kafirler için şöyle diyorlar: "Onlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır."

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerine Kitap’tan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar cibt ve tağuta inanıyorlar ve inkâr edenlere: «Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır» diyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Görmedin mi şu kendilerine Kitap’tan bir pay verilmiş olanları? Puta, tâğuta inanıyorlar; küfre batmışlar için, "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır!" diyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!